巴渝文化(英文)
价格 免费
2023.02.18 ~ 2023.06.30
  • 重庆第二师范学院
  • 建议每周学习2-3小时
  • 215人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第6次开课

开始:2023-02-18

截止:2023-06-30

课程已进行至

19/19周

成绩预发布时间 2023-06-27

期末考试截止时间 2023-06-24 00:00

教学团队

重庆第二师范学院
副教授
重庆第二师范学院
教授
重庆第二师范学院
副教授
重庆第二师范学院
讲师
重庆第二师范学院
副教授
重庆第二师范学院
副教授

课程特色

视频(54)
文档(24)
讨论(12)
考试(13)
作业(1)

有关机器翻译文化类文本的讨论

By 刘丽 老师 2023-03-14 2278次浏览

请大家试着在机器翻译的辅助下,翻译下面的中文文本后思考这几个问题,把你的想法分享到评论区。

思考题:

(1)你觉得机器翻译如何?

(2)机器翻译是否能够很好地完成以下文本的任务?

(3)如果要更好的完成以下任务,你还将做什么工作?

中文文本:迄今为止我们了解到的巴渝远古神话,最早来源于《山海经》和《华阳国志》。《山海经》是中国先秦重要古籍,也是一部富有神话传说的古老奇书。传世版本共计18卷,包括《山经》5卷,《海经》13卷,保存了包括夸父逐日、女娲补天、精卫填海、大禹治水等相关内容在内的远古神话传说。《华阳国志》又名《华阳国记》,被誉为中国地方志的鼻祖。由东晋常璩撰写,是一部专门记述古代中国西南地区历史、地理、人物等的地方志著作。此外,在南朝历史学家范晔编撰的《后汉书》中,对巴人起源的传说也有所记载。

 

48 所有答案

  • Jasmine 2023-03-14

    (1)机器翻译虽然可以大致的翻译出意思,但是对于一些特有的名字翻译的并不准确,甚至错误。

    (2)机器翻译并不能很好地完成该文本任务。

    (3)如果要更好的完成翻译任务,还需要将一些特殊的名词重新翻译,并重新梳理语句。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-16
      是的,在使用机器翻译技术时,可以通过编辑、梳理语句以及针对特殊的名词重新翻译等方式,进一步优化翻译质量,以确保翻译结果更加准确和流畅。
  • 十七 2023-03-14

    (1)机器翻译和人工翻译都有可取之处,它们不应该是相互替代的关系,而是相互共存的关系。

    (2)计算机辅助翻译分担了很大一部分以前由译者承担的日常工作,但是由于英汉两种语言之间的差异很大,与纯人工翻译相比,机器辅助翻译存在着许多问题。

    (3)作为身处于信息化时代下的翻译工作者,我们不仅要充分发挥语言能力、充实和丰富翻译能力,还要学会最大化利用机器来进行辅助翻译。网络为我们提供了很多便利。我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找、翻译外来词汇和相关信息,确认用词的准确性,检验译文是否准确。学会合理有效的利用各种网络资源来加快翻译速度,成为一名信息时代下的合格翻译工作者。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-16
      如果能有针对性的回答下对于文化文本机器翻译就更好了。
  • ZD 2023-03-14

    (1)我认为机器翻译基本上能够满足普通人群的翻译需求,能够工作效率,但机器翻译对于一些特有名词不能翻译出其精髓,要想进行深度翻译,还是必须依赖人工翻译。

    (2)机器翻译对下列文本的翻译并不十分准确。翻译只达到基本的没有翻译错误,而没有翻译出当地的文化背景、历史发展,没有确切的领会到内容的真正意思。

    (3)除了没有基本的翻译错误外,语言的背后承载着一个民族、一段历史、一种文化的表达,每一种语言都有其需要承载的厚重,因此翻译需要了解文字背后的历史文化,达到“信达雅”的翻译理论。

    收起
  • 1910503114 2023-03-15

    我认为机翻不太好,有些文化中的内涵和专业术语不能够翻译出来,中国语言的魅力也体现不出来,机翻大多数都是直译,所以机翻不能很好地完成该任务。如果要更好地完成认为,我认为可以参考机翻的句式,语法结构等,但是文本中的专业术语或中国文化内涵需要人工校对,需要对文本有深刻的理解,同时翻阅一些已有的外语翻译文本,结合自己的思考和文本的内容借鉴他们的精华之处。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-16
      那你会不会使用机器翻译来辅助呢?还是觉得人文类文本翻译还是直接人翻译更好?
  • Sarah 2023-03-15

    (1)我认为机器翻译能够满足人们的日常翻译需求,但是很多专业类的词语不能精准的翻译出来。

    (2)机器对下列文本的翻译并不准确,翻译时多采用直译的方式,没有真正体现文化的魅力。

    (3)查阅相关的文化类书籍或翻译版本,结合自己的思考进行借鉴融合。

     

    收起
  • 曾维洪 2023-03-15

    1、我认为机器翻译基本上能够翻译出大致内容,而且省时省力,如果要求不是特别高,基本上可以采用;但是某些专有名词,古诗词等机器翻译的效果不是很好,不能达到信达雅的水平。

    2、机器翻译不能很好的完成下列文本的翻译。机器翻译只能直译出文本的主要内容,很多的成语都翻译得很不地道。

    3、我们还需要阅读大量文献材料,了解相关知识,对文本有一个很好的解读;同时还应该借助词典来查阅相关专有名词的翻译,使文本的翻译更加的准确。

    回复
  • 陈婷婷 2023-03-15

    1、机器翻译能够翻译出文本大致内容,用于日常交流或了解信息较为便捷,但是对某些专有名词和具有一定文化色彩的词等机器翻译的效果不是很好,并且具有丰富情感色彩的内容,机器翻译也不能准确表达。

    2、机器翻译不能很好的完成文本的翻译。它对于其中的古代著作和成语都翻译不太准确,只是基于其字面意思进行翻译。

    3、通过阅读相关文献材料、搜索官方给出的专业名词英译、借助词典来翻译相关专有名词,使文本的翻译更加的准确。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-16
      关于第一条观点,这是一个比较客观且普遍认同的观点。机器翻译技术能够翻译出文本的大致内容,这对于日常交流和信息获取确实非常便捷。 关于第二条观点,虽然机器翻译技术对于古代著作和成语的翻译可能会存在一些困难,但是针对这些词汇的翻译也是机器翻译技术研究的重点之一。此外,机器翻译技术已经可以根据上下文和语境对单词进行翻译,而不仅仅是基于其字面意思进行翻译。因此,机器翻译技术的翻译质量在不断提升。 关于第三条观点,这是一个非常实用的建议。在使用机器翻译技术进行翻译时,通过阅读相关文献材料、搜索官方给出的专业名词英译、借助词典等方式,可以提高翻译结果的准确性。
  • Day 2023-03-16

    我认为机器翻译一定程度上减轻了人工翻译的负担,但是还存在一些问题:一是自然语言中普遍存在各种歧义、未知现象,以及层出不穷的新词热词。歧义:导致歧义有两个原因,一是自然语言中固有的歧义现象,包括词汇歧义和语法歧义;另一个是由于语言、文化间的差异产生的歧义。一个句子如果有以上问题,就可能表达两种或多种意思,容易给机器造成理解上的偏差和误解。二是机器翻译自身的局限,正如翻译不应该是单纯字对字的转换,理想的机器翻译也并不是仅仅是字符串的转换。机器翻译是人工翻译的模拟,它能帮助译者完成大量简单的翻译工作,但做不到像译者那样灵活。

    所以对于汉语独有的成语已经书名机器翻译并不能够很好地完成以下文本的任务。

    我认为可以参考机翻的句式,语法结构,但是对于文本中的成语、名著以及蕴含着中华文明的句子进行人工校对,查阅文献了解意义以及翻阅已有的翻译文本,借鉴其用法。

    回复
  • 张Yuanxin 2023-03-16

    (1)机器翻译相比于人工翻译,首先它的成本要低很多。因为人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,而机器翻译基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本;其次,机器翻译的流程简单快捷,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。另外,它的程序运行速度非常快,人工翻译还达不到这种效率。但是从缺点来看,机器翻译没有人工翻译那么智能。当面对一些较为复杂或者含有文化特性的句子时,机器翻译的翻译准确性将会大打折扣。

    (2)机器翻译并不能很好地完成该文本任务。它对于其中的著作和一些成语的翻译都不太符合其意义,翻译的结果多是根据逐字或词的字面意思进行翻译的,而其中蕴含的哲理或文化特性则没有很好的把握。

    (3)如果要更好的完成翻译任务,除去机器翻译本身的语料库丰富以外,使用者本身更应该在文本所包含的文化意蕴方面多加探索,掌握文本之下所要传达的隐含义,同时还需要查找各种相关文献或网络检索得到官方指定的一些专有名词解释,在检查译后文本时也要注意语言的流畅性与信息的传递性。

    回复
  • lm 2023-03-16

    (1)我认为机器翻译相比于人工翻译,机器翻译的成本要低很多。因为人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。但是机器翻译比较生硬,很多都不符合英语日常语言表达。

    (2)我认为机器翻译不能很好的完成文本的翻译,因为他的翻译比较生硬,可能和想表达的内容有差距。

    (3)在机器翻译后,我们可以在此基础上阅读大量文献材料,了解相关知识,对机器翻译不合理的地方进行修改;同时还应该借助词典来查阅相关专有名词的翻译,使文本的翻译更加的准确。

    收起
  • Sharon 2023-03-17

    (1)在大多数情况下,机器翻译还是比较准确的,但是有些专有名词或文化特性较强的术语翻译得并不是很准确。

    (2)机器翻译并不能较好地完成该任务。

    (3)如果要更好的完成翻译任务,则需要在机翻之后,再阅读文献,查找相应的资料,对照资料进行修改,提高翻译的准确度,最后可以重新组织一下语句,增强语句之间的关联性,提高准确性。

    回复
  • Wway 2023-03-17

    (1)机器翻译在一般情况下可以大致的翻译出意思,但是对于翻译一些专有名词、带有隐含意义的词并不准确,甚至出现较大误差。

    (2)机器翻译不能很好地完成该文本任务。对于文本里的著作和成语等都不能准确翻译。

    (3)翻译前后都进行校正编辑,翻阅一些已有的翻译文本,查阅专业名词,阅读文献,针对不同情况进行修订。

    收起
  • 王xinji 2023-03-17

    1.我认为机器翻译是比较方便的,适用于一些即时的内容简单的翻译,但是机器翻译容易出现很多的问题,比如语法错误,衔接不当,文章意思扭曲等。

    2.我认为机器翻译不能完成上述文字的翻译,因为该段文字存在很多专有名词,长句也比较多,断句思路也不符合英文的需要,机器翻译不能合理的识别。

    3.还需要自己检查矫正,比如语法错误,专有名词的翻译进行检索。

    回复
  • 高鱼 2023-03-18

    1、机器翻译能够翻译出文本大致内容,用于日常交流或了解信息较为便捷,但是对某些专有名词和具有一定文化色彩的词,机器翻译的效果不是很好,需要人工翻译进行辅助。

    2、机器翻译不能很好地完成文本的翻译。它对于其中的古代著作和成语都翻译不太准确,只是基于其字面意思进行翻译。

    3、通过阅读相关文献材料、搜索官方给出的专业名词英译、借助词典来翻译相关专有名词,使文本的翻译更加的准确。

    回复
  • Shay 2023-03-18

    (1)机器翻译大大减轻了翻译工作者以及需要翻译人员的工作和痛苦,可以为人们提供日常简单的翻译工作,但是翻译后的文字还是需要人工翻译来润色与校准。

    (2)机器翻译不能很好地完成以下文本的任务,因为机器翻译只是基于文本的简单翻译,对于专有名词以及成语翻译都不准确,脱离了其原本的含义。

    (3)在简单的机器翻译后,进行校正与润色,基于原文读者背景和译文读者背景,将译文与原文的表达意思尽可能的一致,让译文读者能够获得与原文读者获得的相同的信息,方便译文读者进行阅读和理解。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-27
      还有翻译风格还需要人工来掌控下。但是现在ChatGPT的出现,我感觉很快翻译机器也能做得到了。
  • Lintact 2023-03-18

    (1)机器翻译可替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译,能够为人们的日常生活和工作带来便利。

    (2)但目前机器翻译尚不成熟,机器翻译的质量远没有达到让人满意的水平,尤其是对于一些高端翻译如重要文献、伟人著作、文学著作等翻译是机器所不能取代的。

    (3)信达雅是翻译的终极目标,机器翻译系统能够辅助高端翻译人员提高翻译效率,但要实现无需人工干预的高质量全自动翻译恐怕还是一个愿望。

    收起
  • 李静 2023-03-19

    (1)机器翻译可给人们做一个参考,但还需要人为地进行修改。

    (2)机器翻译并没有很好地完成以下翻译文本。

    (3)对于机器未正确翻译的专有名词,还需要人为地查阅资料,进行一定地精细修改,向信达雅靠近。

    回复
  • 冷雨佳佳佳 2023-03-19

    1、机器翻译能够翻译出文本大致内容,用于日常交流或了解信息较为便捷。

    2、机器翻译不能很好地完成文本的翻译。其只能翻译表面意思而未能翻译深层意思。

    3、通过阅读相关文献材料、搜索官方给出的专业名词英译、借助词典来翻译相关专有名词,使文本的翻译更加的准确。

    收起
  • 蓝胖子 2023-03-19

    1. 机器翻译可以翻译出大致的意思,但对于一些特殊词句翻译的并不准确。

    2. 机器翻译不能很好地完成该文本任务,只能对其表面意思进行翻译。

    3. 通过查询资料、阅读文献等方法将一些特殊词句重新翻译,并重新梳理语句。

    回复
  • Cherry 2023-03-19

    1.机器可以翻译出大致意思,但对于一些特殊名词的解释缺乏准确性。

    2.机器翻译不能很好地完成文本任务。

    3.针对机器翻译错翻,漏翻、重复翻译的情况、名称缩写、格式不统一、口语化表达等做统一处理;通过查阅文献和相关资料等提高文本翻译的准确性。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-27
      其实机器翻译再很大程度上可以比人工更好的解决格式统一问题。
  • Hanna 2023-03-19

    1.机器翻译的速度很快,能够大致翻译出文本的意思,但机器翻译更多的是对文本句子进行直译,本身并不能理解句子的意义,在实际翻译上还是会存在质量问题。

    2.机器翻译并不能较好地翻译出此文本,对于文本中出现的书籍、成语等名词,机器翻译并不准确,只能够做到将其翻译出来,但不具备美感、艺术性,只是基于字面上的翻译。

    3.通过网上搜索资料、查阅文献等方式,对文本中出现的书籍、成语等名词重新翻译,提高用词的准确性,并要通读翻译文本,查看时态、语序等是否有错误。

    收起
    • 刘丽 老师 2023-03-27
      你可以思考下为什么需要人工做译前和译后工作。还可以思考那些人工将来还有可能被翻译替代。
  • 龙海燕 2023-03-20

    (1)机器翻译效率高,能够较快地翻译出日常需要的文本,对于专有名词和专业术语的翻译还是不够专业。

    (2)机器翻译不能很好地完成以下文本的任务,因为机器翻译只是基于文本的简单翻译,对于专有名词以及成语翻译都不准确,脱离了其原本的含义。

    (3)检查机翻的结果,对结果进行修改,特别是把文本中蕴含的文化翻译出来,尽量向信达雅标准靠近。

    回复
  • 夏瑞雪1910503116 2023-03-20

    1、机器翻译能够翻译出文本的大致内容,并且很便捷,但是对某些专有名词和文化特色词,机器翻译的效果不是很好。

    2、机器翻译不能很好的完成文本的翻译。它对于其中的古代著作和成语都翻译不太准确,只是基于其字面意思进行翻译。

    3、通过搜索相关专有名词的英译和查找大师或文献对具有文化底蕴的词句进行进一步细化翻译。

    回复
  • 严晴 2023-03-21

    我认为机器翻译技术的发展已经取得了很大的进展,但它仍然无法完全替代人工翻译。机器翻译技术的优点在于它的速度和规模,可以在短时间内处理大量的文本。然而,它在语言理解和语境理解方面仍然存在困难,尤其是在涉及词汇搭配、语义多义性、文化背景等方面,机器翻译往往难以达到人工翻译的准确性和流畅度。因此,我认为人工翻译仍然是不可替代的,尤其是在需要准确性和自然度的情况下,例如商务、法律、医学等领域的翻译。同时,机器翻译技术可以作为辅助工具,帮助翻译人员提高工作效率和准确性,但机器翻译不能取代人类智慧和专业知识。

    回复
  • 无与伦比 2023-03-21

    (1)机器翻译能较好地表达文段所蕴含的基本含义,在短时间内满足人们对语言用于交流的需求,但在要一些具有专业性的话题中,特别是中华文化这样具有特殊表达的翻译中表现得不好,缺少语言的准确性;

    (2)只能进行词语翻译和句子整体意思的翻译,对文段中的名著等专有名词翻译得不好;

    (3)查阅相关文献等保证翻译的准确性,对重复的表达进行删减和转述。

    回复
  • 刘姝 2023-03-21

    1. 机器翻译可以翻译出大致的意思,但对于一些特殊词句翻译的并不准确。

    2. 机器翻译不能很好地完成该文本任务,只能对其表面意思进行翻译。

    3. 通过查询资料、阅读文献等方法将一些特殊词句重新翻译,并重新梳理语

    回复
  • 殷汤灿 2023-03-21

    1.机器翻译具有实时性,不仅高效迅速,还能保证准确率,适用于大部分场合。机器翻译比人工翻译更加死板,不能变通,比较生硬,可能会影响翻译后文章的可读性与准确性,偏离原文含义。 机器翻译可能会偏离生活,不符合常理,不够智能。
    2.机器翻译在翻译该文本的过程中,可能会死板的将文本中的字面含义进行翻译,从而使其含义偏离原文本想要表达的含义。

    3.在翻译该文本的过程中,首先会查阅有关记载该内容的书籍文献等,查找适合且能准确表达其含义的翻译方式。同时也用机器翻译加以辅助,确保文本翻译在句子语法上的准确性及其完整性。

    回复
  • 千手纲手 2023-03-21

    机器翻译能够高速处理原文中庞杂的信息,但是机翻的文本无法完全适用于所有文体当中,而且机翻的译文必须要经过人工识别和审校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水准的译文,必须要经过人工认真审稿。若原文中所带的个性因素太多,则必须要将文本转为人工翻译来进行。所以,机翻在这个层面来说,远不及人工翻译。若将二者结合起来,既能节省翻译的时间,又能做出高标准的译文。

    回复
  • 马琳迪 2023-03-21

    1.我觉得机器翻译不能很好地做到信、达、雅这三点,只能大致进行翻译,但很多专有名词或关于传统文化的名词都无法进行翻译。是比较死板和生硬的,但优点在于快捷。

    2.我认为机器翻译不能很好的完成这段文本的翻译。因为出现了很多专有名词,机器翻译无法完成转换。

    3.在翻译该文本时,应该首先上网查阅这些书籍的资料,查出其翻译的正确方法,确保翻译出的资料不出现原则性问题,

    回复
  • zeng 2023-03-23

    1. 我觉得机器翻译最大的优点是快速,便捷,针对这段文本,机器翻译能够做到翻译出大致意思,但是在一些细节地方翻译还是很到位。

    2. 机器翻译在翻译一些专有名词的时候还是显得有些死板,因为机器不能理解我们所真正要表达的含义是什么。

    3.我们所需要做的就可以是弥补机器翻译的不足,一些专有名词我们应当查找资料,找到正确的翻译方式,另外,我们还需要对翻译出来的文本进行阅读,检查是否通畅,是否有出现错误。

    回复

添加答案