口译:汉译英
价格 免费
2024.02.24 ~ 2024.06.30
  • 北京外国语大学
  • 建议每周学习2-3小时
  • 60人已参与

第2次开课

开始:2024-02-24

截止:2024-06-30

课程已进行至

10/19周

成绩预发布时间 2024-06-27

期末考试截止时间 2024-06-24 00:00

教学团队

北京外国语大学
讲师

课程特色

视频(70)
考试(23)
文档(7)
课程概述
《口译:汉译英》是外研社协同北京外国语大学王海若老师共同打造的精品数字课程。课程分为五个单元,包括向世界介绍中国、中国的国际合作、口译笔记技巧等。深入浅出,通过句子翻译、段落翻译、学生译文、小结评析、口译示范、职业译员说技巧等方式,让汉译英方向的口译入门变得生动有趣,帮助学生们逐步获得汉英口译技能。
课程介绍

【课程简介】

口译员出入于各种国际会议、大型活动,有时要现场口译很长的讲话段落,他们是如何做到的?学习本课程,你将对如何做口译有一定的了解,迈出走上口译实践道路的坚实一步。

本课程为有志于学习口译的同学量身定制,从口译实践的主题与技能等方面,带领同学们逐步进入汉英口译的大门,在对照课程中的学生口译与口译示范中,体会汉英口译的方法与技巧。在小结与评析中,体会口译的标准。在职业译员以多年从业经历的体会中,找对口译的感觉。汉译英口译的入门不再困难。

课程包括五个单元。第一单元为课程介绍。第二单元为向世界介绍中国,分为三课:大运河、北京中轴线、旅游业。第三单元为口译笔记技巧与提高,分为三课:两节介绍,一节提高。第四单元为中国的国际合作,分为三课:中国的改革开放、国际合作、一带一路。第五单元为复习。

 

【课程特色】

·主讲教师,经验丰富
主讲教师有多年口译教学与研究经验,并有近20年口译实践经验,由浅入深,循序渐进帮助同学们进行汉英口译入门。
·精讲精练,突出重点
课程由短小精悍的视频构成,易于学习与理解,每个单元重点突出,提高学生口译的认识与理解。
·面向实践,活学活用
课程选材包括向世界介绍中国与中国的国际合作等方面的内容,面向口译工作实际。职业译员以自身实际经验为同学们的学习带来业界一线的信息。

 

【主讲团队】

王海若:博士,北京外国语大学英语学院讲师,一级口译,英语学院翻译研究中心副主任,研究领域为口译教育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作研究生课程教改项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作研究生课程教改项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作专题教材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译学习手册、北京外国语大学本科教学改革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科学基金青年项目:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。获奖包括:2020年外研社“教学之星”大赛全国半决赛一等奖、2019北京外国语大学第四届青年教师教学基本功比赛三等奖、2015第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛全国总决赛翻译专业组二等奖等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语三级口译实务等,参编《理解当代中国·汉英翻译教程》。

课程目标
  • 通过口译练习帮助学生口译方法与技能的入门
  • 通过对口译示范帮助学生了解口译的良好实践
  • 通过点评与讲解帮助学生不断提高
适合人群
  • 希望学习口译的本科高年级学生
  • 对口译入门有需求的研究生
  • 有志于学习口译的社会人士
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)平时测试占总分10%,成绩是全部测试的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分30%;
3)视频课时占总分60%,观看完全部视频即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2024-06-27。祝大家都能学有所获~!