计算机辅助翻译
省级
价格 免费
2024.08.26 ~ 2024.12.22
  • 山西工商学院
  • 建议每周学习2-4小时
  • 248人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第7次开课

开始:2024-08-26

截止:2024-12-22

课程已进行至

17/17周

成绩预发布时间 2024-12-19

期末考试截止时间 未设置

教学团队

山西工商学院
副教授
山西工商学院
教授
山西工商学院
讲师
山西工商学院
讲师
山西工商学院
助理研究员

课程特色

视频(43)
讨论(6)
作业(5)
PPT(1)
考试(1)
课程概述
语言服务技术快速发展,行业要求翻译人才应该具备现代翻译技术和工具运用能力。本课程阐明计算机辅助翻译技术基本概念、原理和工作模式,结合案例探讨其应用场景和应用前景,让学生认识到主流计算机辅助翻译工具的技术特点,培养其翻译技术实践应用能力以及相关研究能力,为其未来从事翻译职业以及翻译研究打下坚实的基础。
课程介绍

【课程简介】

1.行业发展图景及人才战略需求(一单元:语言服务行业概况以及人才素养)

简单介绍新时代国家战略背景下语言服务行业市场概况、行业技术及发展趋势,帮助学生了解行业图景、技术前沿。同时,引导学生树立拥抱技术·赋能翻译的语言服务理念,重视掌握并熟练运用翻译技术有效提升翻译实践质效应用能力的培养。

2.基础技术模块及功能设计理念(二 ~ 四单元:搜索技术、术语管理技术、语料处理技术)

搜索技术章节围绕翻译实践中搜什么去哪搜”“如何搜展开,助力学生具备去伪存真”“高效搜索的信息检索能力;术语管理技术章节围绕翻译实践译前、译中、译后各个环节的术语管理展开,助力学生形成规范管理的术语管理能力;语料处理技术章节围绕语料收集、语料对齐展开,培养学生语料复用的意识和能力。

3.技术操作步骤及实践价值转化(五 ~ 六单元:计算机辅助翻译技术和字幕翻译)

计算机辅助翻译技术章节结合文档协作翻译基本流程包括项目准备、创建项目、分配任务、编辑、审校、导出译文等阶段展开,循序渐进,强调即时高效、逻辑严谨、人机协作,切实增强学生有效胜任文档协作翻译的核心竞争力;字幕翻译章节结合案例展开字幕翻译理论基础和实践操作的讲解,助力学生完成字幕翻译项目任务。

 

【课程特色】

一体两翼  一体指以为党育人、为国育才为主体,两翼指内容围绕专业理论专业实践两方面展开,其中专业理论部分强调知识积累化和学科素养化,专业实践部分强调技术操作化和现实回应化。

多层并举  多层并举道技并举知行并举以及学思并举,具体而言就是注重职业伦理与翻译技术、理论知识与实践操作、知识学习与辩证思维等多层次能力的提升。

立体施教  课程内容涉及理论知识、行业标准、基本概念、图文课件、操作视频、测试、案例实操等,通过案例教学法、研讨式教学法、启发式教学法、文献阅读法等教学手段,形成问题驱动、有效交互、实践运用、主动建构的教学组织,为学生提供一种沉浸式、个性化的学习体验。

综合发展  课程旨在培养学生海量搜索、术语管理、语料复用、翻译协作、技术应用等求真的科学精神以及科学伦理、工匠精神、职业道德、团结协作、美美与共等求美的人文精神,助力学生综合发展,更高效地完成国家和区域经济发展新形势下需求的翻译活动。

 

【课程团队】

王琴:山西工商学院外国语学院副教授;研究方向为应用翻译理论与实践;山西省线上线下混合式一流课程计算机辅助翻译负责人,山西工商学院重点建设实验实训课程计算机辅助翻译负责人;主持教育部产学合作协同育人项目1项、中国高等教育学会高等教育科学研究规划课题”1项、山西省高校外语教学与研究专项课题1项、校级教改课题2项,参与省级课题4项,校级课题2项;发明专利1项;发表学术论文7篇,参与译著2部;曾获第六届外语微课大赛全国二等奖、第五届全国高校混合式教学设计创新大赛全国三等奖、首届翻译技术教学大赛华北赛区三等奖、首届全国高等学校外语课程思政教学比赛二等奖;多次荣获全国口译大赛、外研社国才杯全国英语阅读、写作大赛、互联网+”大学生创新创业大赛省级银奖优秀指导教师。

赵萱:山西工商学院外国语学院院长,教授;研究方向外语教育、教学管理;美国纽约市立大学亨特学院和英国考文垂大学访问学者;参与国家级重点项目一项,主持省级重点项目两项;出版国家级规划教材2部,发表论文数篇;荣获山西省三晋英才称号,山西省高等学校教学名师称号和山西省模范教师称号。

张烨:山西工商学院外国语学院院长助理,讲师;研究方向为英语学科教学,教师专业发展;主持参与教育部产学合作协同育人项目2项、主持教育部供需对接就业育人项目1项,山西省高校外语教学与研究专项课题1项、校级教改课题1项;参与省校级项目5项;出版专著教材2本,发表论文数篇。曾获第四届中国外语微课大赛省级三等奖、第五届外语微课大赛省级二等奖。

郑珮雯:上海一者信息科技有限公司高级运营经理,上海外国语大学翻译硕士。参与撰写翻译技术教材书籍《翻译技术基础》(复旦大学出版社)。主持策划多种类高校定制化实习项目、大型线上实习活动和翻译技术培训。主持策划火山翻译·第五届全国机器翻译译后编辑大赛和第六届全国机器翻译译后编辑大赛,负责大赛的整体协调、组织实施和具体执行工作。担任“一者科技高校行全国翻译技术巡回公益讲座”讲师,分享主题包括计算机辅助翻译、机器翻译译后编辑、搜商、语料库和术语库制作等。

陕晋芬:山西工商学院外国语学院教研室主任,讲师;研究方向:英语教学理论与运用;主持参与教育部产学合作协同育人项目、山西省教育科院十三五规划课题等省校级课题9项,发表专利1项,出版著作《当代大学英语教学理论阐述及方法运用》,发表论文数篇。曾获第五届外语微课大赛山西赛区三等奖、第六届外语微课大赛山西赛区三等奖。

吴佳卉:山西工商学院助理实验师,研究方向:数字图像处理、影视剪辑、影视翻译及制作。曾获第15届中国大学生计算机设计大赛校级一等奖指导教师。

李娟:山西工商学院外国语学院讲师,主持参与教育部产学合作协同育人项目、山西省社科联重点课题、山西省教育科院十三五规划课题等省校级项目9项,发表专利1项,发表论文数篇。曾获第六届外语微课大赛全国二等奖、2021全国高等学校外语微课优秀作品征集与交流活动国家级三等奖。

课程目标
  • 掌握搜索、术语管理工具、语料处理工具以及CAT工具等相关技术基础知识、工作原理并能够将其熟练运用于翻译实践当中,具备实操能力、问题解决能力以及研究思考能力
  • 了解计算机辅助相关技术的行业应用、标准以及相关发展现状和热点问题、研究前沿
  • 提高信息时代新环境下的技术思维、技术伦理意识
  • 培养具备“工匠精神”、争先服务国家和区域语言服务发展的复合应用型能力
适合人群
  • 翻译专业学生
  • 翻译技术爱好者
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)作业占总分30%,成绩是全部作业的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分20%;
3)视频课时占总分30%,观看完全部视频即可获得满分;
4)课堂讨论占总分20%,参与课堂讨论,回复2次即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2024-12-19。祝大家都能学有所获~!