英汉翻译基础
英汉翻译基础
价格 免费
2024.09.02 ~ 2024.12.29
  • 北京交通大学
  • 建议每周学习2小时
  • 607人已参与

第1次开课

开始:2024-09-02

截止:2024-12-29

课程已进行至

3/17周

成绩预发布时间 未公布

教学团队

北京交通大学
副教授

课程特色

视频(37)
作业(12)
考试(7)
课程概述
《英汉翻译基础》旨在培养学生的英汉互译能力。通过习得翻译策略、翻译技巧和翻译方法,学生可以了解翻译活动的内在规律, 并将技巧应用于翻译实践中,可以胜任职场沟通、学术交流和文化传播的任务。
课程介绍

【课程简介】

《英汉翻译基础》是面向非英语专业本科生开设的一门英语拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提高学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材的翻译实践,系统地引导学生认识汉英两种语言的差异。

 

【课程特色】

以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动语态翻译、长难句翻译,既关注英译汉的实践,也关注汉译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段落和篇章。

学习完本课程后,学生能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,能摘译所学专业的英语文献资料,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。

注重培养学生的双语能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种语言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双语知识与文化知识的融会贯通。

 

【主讲团队】

乔澄澈:北京交通大学语言与传播学院副教授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通大学红果园人才计划D类人选,北京交通大学优秀主讲教师。获北京交通大学青年教师教学比赛三等奖,获首届“外教社杯”全国大学英语教学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家级规划教材编写。

 

刘岚:北京交通大学语言与传播学院副教授。主讲《中级综合英语》、《高级综合英语》、《英汉翻译基础》、《科技英语英汉互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大学英语教材19部,其中国家级规划教材11部。

 

付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外语系英语语言文学专业英汉翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任教于北京交通大学,主讲公共英语基础课程及拓展课程,包括《中级综合英语》、《高级综合英语》、《科技英语英汉互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。

 

朱静:副教授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英语》等五门在线课程的主讲教师,第三届中国外语微课大赛本科英语组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。

 

刘玉洁:北京交通大学语言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲教师,获北京市第十二届高校青年教师教学基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科学横向项目1项,校级教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

课程目标
  • 1. 能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。
  • 2. 能借助词典翻译所学专业的英语文献资料,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能够满足专业研究和业务工作的需要。
  • 3. 能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言错误较少。
  • 4. 了解翻译的基本理论,能评价、赏析翻译作品。
  • 5. 能掌握常用的翻译技巧,并恰当地使用。
  • 6. 能够提高6种能力:跨文化交际能力、终身学习能力、思辨能力、解决问题能力、社会适应能力和团队协作能力。
适合人群
  • 全国高等院校大学本科一、二年级学生