文学作品阅读与英译
文学作品阅读与英译
价格 免费
2024.09.13 ~ 2024.12.29
  • 北京外国语大学
  • 建议每周学习2小时
  • 500人已参与

第1次开课

开始:2024-09-13

截止:2024-12-29

课程已进行至

10/16周

成绩预发布时间 未公布

教学团队

北京外国语大学
讲师

课程特色

视频(20)
考试(13)
讨论(12)
文档(1)
课程概述
汉英文学翻译究竟难在哪里?英语为非母语的学生如何才能有效提升用英文“再创作”的能力?怎样做才能恰到好处地再现中文文学作品的意蕴和技巧?这门课程就带着大家深入探讨文学英译的各个难点,利用文体学知识充分辨析英语文学语篇的风格特征,并在此基础上增进大家对自译文的评析和改进能力。
课程介绍

【课程简介】

本课程以文学翻译难点为主线将教学内容分为4个模块,每一模块内以“文体学-文学评析-翻译实践”三要素来推进,首先帮助学生掌握文体学的基本分析工具,然后引导学生赏析文学作品的风格特征,最后开展翻译实践,引导学生在思想的沟通和碰撞中完成对翻译过程的自省和自我修正。对英语专业的高年级学生和研究生来说,是以文学再创作为训练手段的英语高阶教程;对热爱文学阅读和写作的人而言,则有机会在翻译实践中体悟文学作品的意蕴与技巧。

 

【课程特色】

定位明晰 理念先进 课程以文学英译的难点为主线,以提高学生对英文的驾驭能力为目标;以文学文体学为依托,利用跨学科融合为文学翻译实践提供科学指导。

循序渐进 综合运用 课程在每一教学模块集中梳理讲解文体学的某一重要方面,并以再现这一方面的特征为主要目标来设计翻译任务。最终,各单项能力综合运用指导翻译实践,切实提高英译文的质量。

 

【主讲团队】

马祖琼:北京外国语大学英语学院讲师,长期从事文学及典籍翻译的教学和研究,出版专著并发表论文若干。

课程目标
  • 在文体学指导下体悟文学作品的意蕴与技巧
  • 在文学“再创作”中提升对英文的驾驭能力
适合人群
  • 翻译专业的本科高年级和研究生
  • 所有热爱文学,希望提升英文阅读和写作水平的人