为您找到课程结果约 509

必须了解的中国文化——国际学生版
开课中

广西师范大学
0人评价(3)人学习
通过课程的学习,掌握中国文化基本知识,为更好地学习汉进一步学习中国的有关文化知识奠定良好的基础;能够运用中国文化知识表述相关文化现象,辨别并理解中外相关文化的异同;树立对中国文化的正面态度与积极情感,能够认同中国文化,并讲好中国故事。   【课程特色】 话题针对性强:课程在话题的选取上针对性更强,均为国际学生感兴趣的中国文化相关话题; 授课方式生动形象:课程在授课方式上以生动形象、通俗易懂为特色,不做过深的理论挖掘,便于国际学生在理解的基础上讲好中国故事; 融入广西特色地域文化:该课程在授课内容上有机融入广西地域文化,根据线上课程的6大文化主题拍摄了12个桂林地域文化教学视频和7个广西非遗文化教学视频,每个视频时长均为10分钟左右,以助于国际学生进一步感知并理解中国文化。   【主讲团队】 赵燕华:博士,教授,教育部国别和区域研究备案中心广西师范大学越南研究院副院长、广西国际中文教师教育发展中心副主任。主持国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学研究基金项目、广西哲学社会科学项目、广西高等学校人文社会科学研究项目等多个科研项目。主编“面向东南亚汉精品教材”《魅力汉》(广西师范大学出版社,2010)高级分册,担任《东盟华文教育》(广西师范大学出版社,2015)副主编,参编对外汉教材《体验汉》(高等教育出版社,2015)高级分册。领衔申报的教学成果“文化融通视域下东南亚留学生汉言能力培养体系研究与实践”获2019年度广西高等教育自治区级教学成果二等奖。 李丽丽:博士,副教授。主持国家社会科学基金项目、广西哲学社会科学项目、广西高等学校科学研究项目、广西高等教育教学改革项目各一项,以主要完成人参与教育部委托越南研究中心项目一项。参编“面向东南亚汉精品教材”《魅力汉》(2010)高级分册,参编《东盟华文教育》(2015),参编国家汉办指定汉教材《体验汉》(2015)高级分册练习册,参与《安徒生童话精选》(2010)、《把信送给加西亚》(2003)两本译著的翻译。 李蓓:副教授。主持广西哲学社会科学项目、广西高等学校人文社会科学研究项目各一项,广西师范大学校级项目2项,参与国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学研究基金项目、广西壮族自治区教育教学改革项目多项,担任《东盟华高等教育》(广西师范大学出版社,2015)副主编,参编“面向东南亚汉精品教材”《魅力汉》(广西师范大学出版社,2010)高级分册,《东盟华文教育》(广西师范大学出版社,2015)等著作书籍和教材。 于红岩:博士。主持校级教改项目一项,参与广西哲学社会科学研究等项目多项,在《文研究》、《修辞学习》等刊物发表学术论文多,参编《中古近代汉法研究述要》(复旦大学出版社,2014)、《东盟华文教育》(广西师范大学出版社,2015)、《东盟英教育》(广西师范大学出版社,2015)。 唐蕾:讲师。广西师范大学国际文化教育学院汉言文化系一线教师。主持广西人文社会科学发展中心青年项目、广西师范大学教育教学改革项目各一项,参编《东盟华文教育》(广西师范大学出版社,2015)。 李芳:讲师。主持广西高校中青年教师基础能力提升项目1项、广西师范大学校级项目1项,参与广西哲学社会科学项目1项;编写《汉天天读》系列教材(全四册,北京大学出版社,2010、2011、2012),为中级与高级第一作者;获得第十八届广西高校教育教学信息化大赛二等奖。

译传华韵:中国文化英译与传播
省级
开课中

合肥师范学院
0人评价(9)人学习
【课程简介】 本课程秉持以文育人的理念,将言文化传授与思辨式启发相结合,融入课程思政,结合最新资讯用英译介中国文化,以不同主题为引领,层层深入,引导学生深入了解中华文明发展历程,提升其“知中国、爱中国、讲中国”能力。课程集价值引领、知识传授和能力培养于一体,在跨交际场景中运用实例讲授中国文化英译策略与技巧,指导学生以流畅规范的英讲好中国故事,提升其自觉对外传播中国文化卓越成果的意识和技能。   【课程特色】 本课程采用产出导向、学用合一的新模式,突出在跨文化交际场景中译介中国文化,实现中国文化介绍与英译策略的有机结合,旨在培养学生用英讲好中国故事、展示中国智慧的综合应用能力,与同类慕课相比,具体优势体现在以下几个方面: 1)文化瑰宝·英译解码:通过节日、哲学、艺术、服饰、饮食、建筑、文化交流和休闲娱乐等多维主题,用英文诠释中国文化,使博大精深的中华文化在英文世界中焕发独特魅力;介绍中国文化汉英翻译实践技巧,从直译到意译,从选词到遣句,引导学生学习如何在英译中保持中国文化原味,并兼顾目标读者的接受度,提升翻译素养,体验翻译之乐。 2)情景交际·传播文化:精心构筑多元主题的跨文化交际舞台,以系列情景剧贯穿整个教学过程。学生置身于产出场景中,充分认识情境任务的交际价值,增进用英传播中国文化的自主意识,从而产生学习的内驱力,真正实践讲好中国故事,传播好中国声音。 3)产出导向·学用合一:在“驱动——促成——产出——评价”的闭环教学流程中,致力于重塑学生的学习体验,循序渐进地增进其对加深对中国文化知识其英表达的理解和掌握。倡导学生自主探究、合作交流,通过课前、课中、课后的任务设置,培养学生跨文化交际能力;围绕丰富多彩的文化主题,巧妙融入翻译策略与技巧的传授,激励学生以流畅的英输出为桥梁,积极向国际社会传播中国文化的独特魅力,培养文化素养与国际视野,实现文化育人的深远目标;采用多元化评价体系,不仅全面覆盖对学生学习过程与成果的评估,更强调持续改进与教学质量提升。   【主讲团队】 菁菁:合肥师范学院外国学院副教授,硕士生导师,研究方向为用学、翻译与跨文化研究。先后主持教育部人文社会科学研究青年项目、安徽省课程思政示范课程项目、安徽省哲学社会科学规划青年项目、安徽省高校人文社科重点研究项目、安徽省质量工程教学研究项目等,发表SSCI、CSSCI等论文十余,出版三部译著。获得外研社“教学之星”大赛全国总决赛一等奖,安徽省高校青年教师教学竞赛三等奖,安徽省本科师范院校教师智慧教学大赛三等奖等。指导国家级大学生创新训练项目,多次指导本科生参加全国大学生英竞赛、“外研社·国才杯”全国大学生外能力大赛、安徽省国际贸易综合技能大赛等各类赛事并获奖。 张婕:合肥师范学院外国学院讲师,外国言学应用言学硕士。在校主讲英汉言对比、英读写、英教学评价、外教育教学理论名著导读等课程。发表教科研论文数,主持校级重点和产学研项目两项,多次参与省级质量工程项目。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛一等奖。指导学生参与安徽省师范生技能竞赛获省级二等奖。 李政:合肥师范学院外国学院讲师,外国言学应用言学硕士,研究方向为外国言学应用言学。主持安徽高校人文社科研究重点项目一项,青年人才重点项目一项, 出版译著五本。曾获得全国教学竞赛二等奖一项,省级一等奖一项,二等奖一项,三等级一项,校级一等奖一项。 吴礼敬:博士,副教授,合肥师范学院外国学院副院长,安徽省翻译协会理事,安徽省比较文学协会理事。研究方向为典籍外译、比较文学,主持国家社科基金后期资助项目等多个省部级以上项目,出版专著、译著多部,主讲课程:西方文化、英读写、综合英、英汉翻译、中英诗歌对比等。 高晓晓:合肥师范学院外国学院讲师,硕士。在校主讲大学英读写、大学英视听说、大学英高级阅读等课程。发表教科研论文数,参与校级和产学研项目两项。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛二等奖。指导学生参加全国大学生英竞赛获省级一等奖、安徽省师范生技能竞赛获省级三等奖。 李明:合肥师范学院外国学院副教授,硕士生导师,研究方向为言学应用言学。先后主持安徽省哲学社会科学规划青年项目、安徽省质量工程大规模在线开放课程MOOC示范项目“英国家概况”、安徽省优秀青年人才基金一般项目等,公开发表多教科研论文,获第七届“外教社杯”全国高校外教学大赛安徽赛区三等奖以合肥师范学院本科教学优秀奖等。多次指导学生参加全国大学生英竞赛,“外研社·国才杯”全国大学生外能力大赛等赛事并获奖。 莹:合肥师范学院外国学院副教授,研究方向为英教学,承担大学英读写、中国文化英课程、跨文化交际、中西文化比较等课程的教学。获得外研社“教学之星”大赛全国总决赛季军、安徽省应用型本科高校联盟第三届“超星杯”智慧课堂教学创新大赛二等奖、第三届全国高等院校英教师教学基本功大赛省级二等奖、合肥师范学院第十四届“江博杯”教师教学技能大赛文科组一等奖、“外教社杯”英教学大赛安徽省二等奖等。 肖伟:合肥师范学院外国学院讲师,硕士,研究方向为用学、跨文化研究。在校主讲大学英读写、大学英视听说、英国家概况等课程。在国内外期刊发表科研论文多,参与科研项目数项。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛二等奖。指导学生参加全国大学生英竞赛获省级一等奖。

从古典到现代——中国文化系列英文专题
开课中

北京语言大学
0人评价(20)人学习
【课程简介】 本课程的学习将帮助学生从跨文化视角对中国文化有进一步的了解和认识,并学习用国际言向世界传播中国文化。   【课程特色】 课程曾获得过省部级优秀教学成果一等奖、“来华留学生品牌课程”等多个奖项与荣誉。   【主讲团队】 陆薇:比较文学与世界文学专业博士,北京言大学外学部英教授,曾任外国学院副院长,外国学部应用外学院院长,现任“文化遗产发展”中外合作办学项目主任,研究生导师。主要研究方向为亚裔美国文学、西方文学理论、英教育、比较文学、中国文化对外传播等。曾在国内外发表论文多,专著、译著、教材多部。主持国家社科基金项目、省部级项目多项,曾获北京市哲学与社会科学成果奖、北京市高等教育教学成果一等奖、北京市青年骨干教师等奖项。曾在美国哥伦比亚大学、英国曼彻斯特大学等学校访学,在联合国教科文组织任大会翻译。兼任国家社科基金、教育部社科基金、教育部留学基金委、北京市社科基金等项目的评审专家、北京外国大学客座研究员等。

理解当代中国:阿拉伯读写教程
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(12)人学习
【课程简介】 本门课程紧紧围绕习近平新时代中国特色社会主义思想十大重要方面,帮助学生在使用外进行中国思想政治理论学习和研究的过程中,不断提高相关领域的外读写译能力,同时,在开展读写译言技能提升的过程中,不断加深对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解与认识。帮助学生以跨文化视角看待中国和世界各国的历史与文化,看待当代国际政治问题,充分了解和分析新时代中国特色社会主义理论与实践,通过启发式、讨论式、体验式、案例式等教学形式,巩固提升言知识水平,提高读写译各项言技能和综合运用能力、提高跨文化思辨能力、自我学习能力、合作共事能力等多元能力,同时提高政治理论素养和整体素养。   【课程特色】 1. 文本细读,领悟理念:通过自主学习、合作探究、课堂讲练的方式,引导学生全面、准确理解原文思想内涵,掌握相关术表达和行文逻辑。 2. 理论贯通,实践导向:通过课文学习和延伸阅读,把握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义和内在逻辑,并运用该理论体系解释中国实践,加深对中国理论和中国实践的认识,通过任务产出,培养学生思考我国文化特色,以任务产出为指导,完成言表达和笔头写作。 3. 立足中国,放眼世界:引导学生关注国际社会对中国理论与中国实践的认识和理解,增强“四个自信”,提高用阿拉伯讲好中国故事和传播中国声音的能力。   【学术总策划】 叶良英:女,北京外国大学阿拉伯学院教授,研究方向为阿拉伯言学、汉-阿拉伯翻译与阿拉伯教学,发表论文30余,译著10部。自2013年至今,任中国高校阿拉伯专业四八级测试专家组组长。北京市高等教育精品教材立项项目《新编阿拉伯》第三、四册教材第一作者,《新编阿拉伯》第1-3册教师用书第一作者。《理解当代中国》系列教材《阿拉伯读写教程》配套教师用书主编。2006年,主讲课程《基础阿拉伯(精读)课程》获北京市精品课程立项;2008年,主讲课程《基础阿拉伯(精读)课程》获北京市教育教学(高等教育)优秀成果一等奖。2018年,主持实施的阿拉伯学院教育教学改革项目《北京外国大学外专业国际化战略人才培养:探索与实践》共同获北京市高等教育教学成果奖一等奖。2022年被评为2017-2021年度北京高校优秀德育工作者。2022年被评为北京市优秀教师。2023年,主讲课程《阿拉伯经典导读》入选国家级一流本科课程。   【课程负责人】 马伟:女,北京第二外国学院讲师,阿拉伯系主任,课程负责人。研究方向为阿拉伯与文化。获2023年外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯)全国总决赛二等奖, 2019年获北京第二外国学院翔宇教学奖一等奖,2016年获北京第二外国学院青年教师基本功大赛三等奖。独立申请并完成《阿拉伯阅读1》的标准慕课建设,参与中宣部重大教材编写项目,参编1部教辅,1部教材。   【主讲团队】 吴昊:女,四川外国大学东方言文化学院教授,研究方向为阿拉伯词汇学、汉阿翻译。教育部外指委阿拉伯分指委委员,第三批重庆市社科普专家,第九批重庆市中青年骨干教师,重庆市巴渝青年学者,国家级、重庆市一流专业建设点负责人,国家级、重庆市一流线下课程《高级阿拉伯(1)》、重庆市一流线上线下混合式课程《阿拉伯写作与修辞(3)》、重庆市首批课程思政示范课程《阿口译》负责人。出版专著3部、译著1部、编著1部,发表论文20余,主编出版教材5部,主持省部级项目10余项,获国家级翻译、教学竞赛奖多次。 张婧姝:大连外国大学副教授、博士、硕士生导师,大连外国大学亚非言学院副院长、阿拉伯教师,兼任大连外国大学区域国别研究院副院长、突尼斯研究中心主任。辽宁省本科教学名师、辽宁省哲学社会科学青年人才,获辽宁省首届高校教师教学大赛特等奖(2021)、外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯组)一等奖(2023)和全国季军(2018)。主讲两门辽宁省一流本科课程,研究方向为阿拉伯言与社会、阿拉伯区域国别研究、阿拉伯教育。主持教育部人文社科青年项目、教育部高校区域国别研究项目、辽宁省教改项目、辽宁省社会科学规划基金项目、国家合中心中文教育项目等,发表核心期刊论文和省级期刊论文多。 孟炳君:北京外国大学阿拉伯学院讲师,博士,主要研究方向为阿拉伯言学、话分析、阿拉伯教学研究等,曾在《外研究》《外学刊》《新闻界》等核心期刊发表论文数,出版《阿联酋文化教育研究》一书(第二作者)。曾获北京外国大学2017-2018学年外基础阶段教学陈梅洁奖;2018外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯)全国总决赛亚军;北京外国大学2021年度校教学新秀奖;北京外国大学2022年第六届青年教师教学基本功比赛二等奖。 任宏智:北京大学外国学院阿拉伯系助理研究员,博士,“博雅”博士后,中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会副秘书长,主要研究方向为现当代阿拉伯文学,曾在《外国文学》《外国文学研究》《当代外国文学》《外国文研究》等期刊发表论文十余。曾获2017年外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯)全国总决赛亚军;2019年“外指委杯”首届全国阿拉伯专业“金课”大赛一等奖等荣誉。 李桂群:男,北京第二外国学院中东学院讲师,主要研究方向为阿拉伯历史、阿拉伯教学研究等,曾在《西亚非洲》等核心期刊发表论文数

理解当代中国·阿拉伯演讲教程
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(25)人学习
【课程简介】 中国高等外教育长期以来关注的是把世界介绍给中国,而进入新时代,中国高等外教育在继续履行把世界介绍给中国的使命的同时,必须肩负起把中国介绍给世界的使命; 阿拉伯专业旨在培养有家国情怀、有全球视野,能理解当代中国、讲好中国故事、传播好中国声音的,具有良好综合素质、扎实基本功和专业知识能力的本种专业人才和复合型外人才; 提升学生的阿拉伯公共演讲能力,将价值塑造、知识传授和能力培养有机结合,将有效帮助学生更好地理解当代中国,为讲好中国故事做好知识和能力准备,成为堪当民族复兴大任的高素质国际化阿拉伯人才。   【课程特色】 1. 细读原著,理解中国; 2. 产出导向,讲述中国; 3. 合作探究,融合发展。   【主讲团队】 肖凌:课程负责人。博士,教授,博士生导师,北京市属高校青年拔尖人才。曾任教育部外类专业教学指导委员会阿拉伯分委员会秘书长,现任教育部外类专业教学指导委员会委员、阿拉伯分委员会副主任委员。曾获北京第二外国学院第六届青年教师教学基本功大赛一等奖、北京第二外国学院教学优秀奖一等奖等。主要研究领域为阿拉伯文化传统与现代化、当代阿拉伯思想与思潮、阿拉伯教学;主编《理解当代中国:阿拉伯演讲教程》;主持国家社科基金青年项目“阿拉伯当代思想文化中的传统与西化矛盾问题研究”;出版专著《哈桑·哈乃斐——阿拉伯当代思想研究》、《阿拉伯固有文化研究》等。 向珍飚:北京第二外国学院中东学院阿拉伯专业教师。 李小卫:博士,副教授,硕士生导师。曾获首届“外指委杯”全国阿拉伯专业“金课”大赛二等奖、北京第二外国学院翔宇教学奖一等奖、北京第二外国学院教学优秀奖等。主要研究领域:阿拉伯言与文化、阿拉伯言学、阿汉互译;已出版专著《文化言学视野中的阿拉伯言与文化关系研究》、合著《即学即用商务阿拉伯会话1001句》、译著《看图学最有用的阿拉伯》;参编“理解当代中国”系列教材《阿拉伯演讲教程》;主持北京市教委高等教育“本科教学改革创新项目”《课程思政与阿课堂教学的融合》;主持《初级阿I》、《初级阿II》、《阿拉伯音入门》等在线课程。 鞠舒文:北京大学文学博士、上海外国大学副教授、硕士生导师,主要研究领域:阿拉伯言学、阿拉伯历史与国别研究;已出版译著《回族民俗学(阿文版)》、专著《<西伯威书>变因思想研究》;主持国家社科基金中华外译项目:《现代汉与中国现代文学(阿文版)》;参编“理解当代中国”系列教材《阿拉伯演讲教程》;曾获首届“外指委杯”全国阿拉伯专业“金课”大赛一等奖、朱凯教育基金阿拉伯教学科研奖。 李仁龙:四川外国大学东方言文化学院阿拉伯专业教师。 柳文佳:北京第二外国学院中东学院阿拉伯专业教师。

零起点阿拉伯入门
开课中

北京外国语大学
47人评价(177)人学习
教授主讲,权威科学 本套课程请到了国内权威的阿拉伯老师,教授28个字母的发音规则,清晰标准而且放慢速度的多次领读,保证学习者的纯正发音。 循序渐进,实用性强 循序渐进从字母到单词再到简单句子的教授,也使学习者可以逐步入门,掌握阿拉伯的基本词汇和日常交流,更加实用。

玩转越南零起点快车道
开课中

云南师范大学
0人评价(78)人学习
【课程简介】 这是一门既可供越南专业学生选修的学科基础课,也可供非专业学生选修的通识课,集趣味性、专业性为一体。课程教学资源丰富多元,适合开展线上线下混合式教学,学生可利用碎片化时间学习越南音、常用生活词汇、简单对话和越南文化,补充赴越南必需的旅游、美食和签证常识,轻松掌握越南入门基础和跨文化交际能力。   【课程特色】 音基础是学习越南必修的入门课程内容,对越南历史文化的了解也是用好越南,走进越南的必备前提。本门课程运用直接拼读法和文化环境感应法,教学越南的元音、辅音、声调、音节等最基础音概念和发音原理,结合音单元教学配套常用词汇和日常基础对话,做到会发音就会拼写单词,会拼写单词就会说简单对话。同时结合音教学内容,介绍相关越南文化特色、旅游、货币、美食和签证必备常识,让学生在富有趣味性的文化环境中感应并记住相关音和词汇。该门课程也是从事与越南相关研究的必备入门课程,为不同专业的学生在中级、高级越南的学习和相关研究提供必要的知识和能力储备。本课程在已经完成的南省级精品课程“基础越南”和南省十二五规划教材《大学越南入门》基础上精心开发,现为南师范大学校级在线开放精品课程,可供越南专业学生作为学科基础课选修,同时也可供其他相关专业学生作为增加复合技能和知识的通识课程选修。 课程由国内越南著名专家承担课程顾问,增加越南知名文化学家做的专访,课程主讲老师中青年教师搭档,中外教配合,课程内容具有时代感和吸引力。   【主讲团队】 杨健:南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系系主任,教授、博士、硕士生导师,南省非通用教学指委会副主任委员、南省社科院越南研究所特聘研究员。研究领域:越南言与文化。先后在国内外发表论文近20,其中核心期刊论文6,3咨询报告被省哲社规划办采纳;出版专著1部、教材3部;主持2项国家社科课题,参与2项国家社科重大课题;1论文荣获第21次南省哲学社会科学成果奖“二等奖”,专著《交融与内聚:越南文化流变的多维透视》2017年中国非通用优秀成果专著一等奖,主编的《大学越南》系列教材获南省十二五规划教材,完成1项省级精品课程《基础越南》,主持1项省级虚拟仿真实验项目《(越南)汉喃文学经典与中华传统文化》并1项同名软件著作权。积极投身社会服务工作,多次承担省级以上中越政府官方往来活动翻译。   何艳红:南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系教师,讲师、硕士,具有丰富的越汉翻译实践经验:担任澜沧江-湄公河跨境艾滋病联防联控项目、联合国反拐合作行动、广西壮族自治区博物馆与越南国家博物馆业务交流合作研讨会同传译员。著有1本译著《中国社会文化-越南版》,1个计算机软件著作权《越南字母发音与翻译软件》,主编《大学越南初级》,获2019年南省高校教学大赛三等奖。   陈氏青娥:南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系外教。本科毕业于越南河内大学中文专业,硕士。南日报报业集团外聘越南翻译;开办“跟青娥学越南”在线学习平台;创办“跟青娥学越南”微信公众号以网络上的多种媒体平台;具有丰富的越南教学实战和网络主播经验,教学方法灵活,新颖活泼,富有创造性;授课细致,条理清晰,教学效果优秀。   杜文会:南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系外教。河内人,博士研究生在读。熟练掌握 Photoshop、Lightroom、Adobe premiere,具有丰富的微课教学经验,创制越南快乐园地系列微课,教学效果得到学生广泛好评。

初级韩国1(下)
开课中

北京外国语大学
38人评价(111)人学习
  主讲教师 汪波,北京外国大学韩系副教授,北京外国大学亚洲学院副院长,中国韩国(朝鲜)教育研究学会常务理事。博士毕业于韩国高丽大学国国文专业,主要研究方向为韩国言学、中韩言对比和韩国教育。教授《基础韩国》《韩国言学》《中韩言对比研究》《言的共性与个性》等多门本、硕课程,曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖、国家级优秀教学成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国精读教程》系列教材(外研社)和《韩国实用法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《新经典韩国精读教程1》(高红姬、汪波等,外研社,2020)。该教材由国内外32所高校韩国专业的50多位一线教学名师共同编写,对标新韩国能力考试,主题新颖全面,生动有趣,简洁实用,同时注重跨文化能力的培养,注重文化素养的提升。   课程结构 音阶段分为4个单元,每个单元4个课时,每课时包括音知识的讲解视频以相对应的课后练习。大家在学习完视频课之后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。 课文阶段分为10个单元,每个单元3课,每课3-4个课时,每个课时包括预习(单词)、视频课和课后练习三个部分。大家首先通过预习部分熟悉该课时所需要用到的单词,然后通过视频课该课时的教学内容进行学习,最后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。

初级韩国1 (上)
开课中

北京外国语大学
206人评价(362)人学习
主讲教师 汪波,北京外国大学韩系副教授,北京外国大学亚洲学院副院长,中国韩国(朝鲜)教育研究学会常务理事。博士毕业于韩国高丽大学国国文专业,主要研究方向为韩国言学、中韩言对比和韩国教育。教授《基础韩国》《韩国言学》《中韩言对比研究》《言的共性与个性》等多门本、硕课程,曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖、国家级优秀教学成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国精读教程》系列教材(外研社)和《韩国实用法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《新经典韩国(精读教程)(1)》(高红姬、汪波等,外研社,2020)。该教材由国内外32所高校韩国专业的50多位一线教学名师共同编写,对标新韩国能力考试,主题新颖全面,生动有趣,简洁实用,同时注重跨文化能力的培养,注重文化素养的提升。   课程结构 音阶段分为4个单元,每个单元4个课时,每课时包括音知识的讲解视频以相对应的课后练习。大家在学习完视频课之后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。 课文阶段分为10个单元,每个单元3课,每课3-4个课时,每个课时包括预习(单词)、视频课和课后练习三个部分。大家首先通过预习部分熟悉该课时所需要用到的单词,然后通过视频课该课时的教学内容进行学习,最后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。

习“”说教育——习近平总书记教育重要论述英汉双读解
开课中

西北师范大学
0人评价(12)人学习
【课程简介】 为突出《习近平总书记教育重要论述讲义》中重要论点,实现单模态书面学习向多多模态视听学习的转变,探索习近平总书记教育重要论述的有效传播方式与路径。 通过课程建设、载体创新、视频宣讲等手段,构建师生“乐讲善讲”、受众“乐学善学”的多模态学习氛围,坚守为党育人、为国育才初心使命,培养出“精言、晓文化、懂教育、善教学、能翻译、会传播”的高素质专业化创新型卓越英人才。   【课程特色】 1. 首创性:首次以中英文双微视频形式进行解读阐释,在国内高校尚属首次,是推动习近平总书记教育重要论述国际传播的有益尝试。 2. 实践性:拟拍摄系列慕课,注重体现宣传工作时度效要求,注重体现受众思维和现代传媒技术手段的运用。以“UMOOCs”、“学习强国”学习平台为网络传播平台,有利于营造习近平总书记教育重要论述思想学习的浓厚氛围,是实现新时代宣传思想工作强起来的创新探索。 3. 有效性:通过对《习近平总书记教育重要论述讲义》的双研读和学习,帮助高校师生精准掌握了许多中国特色核心概念的英文表达,不断提升政策水平与翻译水平,提升进行中国文化外宣的精准表达能力,为讲好中国故事奠定言基础。 4. 公认性:拟拍摄慕课内容全部选自《习近平总书记教育重要论述讲义》(中英文版),确保言文字翻译精准,表达准确规范。契合了学习强国平台传播的内容定位和受众定位,上级宣传部门、党员干部和高校师生认可度高,传播的社会效益良好。 5. 融合性:学生主播均为英类专业学生,在学习专业知识的同时也潜移默化地融入了思政教育元素。同时,这些慕课的专业应用面广泛,在研究生《国策与省情》《外宣翻译》《中国特色话外译》,本科生《翻译》《外事英》《演讲与辩论》《大学英》中均得以拓展。   【主讲团队】 曹进:现任西北师范大学外国学院院长,二级教授、硕士生导师,教育硕士,英执行导师。甘肃省教学名师,教育部全国高校教师网络培训中心特聘教授。高校国别和区域研究人才培养院系联盟副理事长。国家级一流专业建设点负责人,国家级一流课程《英文学通识》负责人,甘肃省外国言文学类专业教学指导、认证与教材建设委员会主任委员,甘肃省涉外应急言服务基地主任,甘肃省大学外研究会副会长。 曾任中国成套设备进出口总公司驻津巴布韦分公司首席翻译。兼任全国翻译专业资格(水平)考试英专家委员会委员、全国翻译工作者协会第八届理事会理事、“CATTI杯”全国翻译大赛组委会专家顾问、中国英汉比较研究会认知翻译学专业委员会副主任、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员,甘肃省翻译工作者协会副会长。 中国英汉比较研究会外教育技术专业委员会副会长、中国英汉比较研究会言服务专业委员会常务理事、中国逻辑学会符号学专业委员会常务理事、中国逻辑学会用学专业委员会第四届理事会常务理事。中国外学科发展联盟师范院校专业委员会副主任。 先后三次获甘肃省高校社科成果一等奖,甘肃省第十二次、第十四次哲学社会科学优秀成果二等奖、甘肃省第十五次、第十六次哲学社会科学优秀成果三等奖,甘肃省教学成果一、二等奖、厅级奖。获全国优秀社会科学普专家、甘肃省优秀学位硕士学位论文指导教师、西北师范大学“优秀研究生导师”“师德标兵”等荣誉称号。指导学生多次获得全国专业竞赛大奖,甘肃省第十四届“挑战杯”课外学术科技作品竞赛红色专项活动“优秀指导教师”称号。 发表学术论文150余,在《中国翻译》《中国外》《英研究》《外电化教学》《国际安全研究》《国际新闻界》《现代传播》《新闻界》《电化教育研究》《新疆社科》《西北师大学报》(社科版)《光明日报》《中国社会科学报》等核心报刊上发表学术论文多。参编词典1部,出版专著、译著、教材17部,计算机软件著作2项,撰写《剑桥应用言学年度评论》3部著作的导读。 主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目、全国基础教育外教学研究项目、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目、教育部产学合作协同育人项目、国家委科研基地 中国外战略研究中心重点项目、甘肃省社科规划项目、兰州市社科规划项目、西北师范大学“课程思政”示范项目等40余项。 王国礼:甘肃陇南市人,博士,副教授,现任西北大外学院英系主任。主讲《比较文学概论》《英文学通识》《美国文学史》等课程。先后发表各类学术论文近10,出版专著1部、译著2部、教材2部、主持教育部、省级科研项目3项。 杨保林:博士,教授,博士生导师,国际合作交流处副处长,国家级一流本科翻译专业建设点负责人,教育部全国高校教师网络培训中心特聘教授,中国传统文化翻译与国际传播专业委员会常务理事,甘肃省外国文学学会副会长,甘肃省大学外教学研究会常务理事,甘肃省国际经贸交流外服务基地主任。曾赴澳大利亚悉尼大学、新加坡南洋理工大学访问学习。主持参与国家级、省部级与国际交流科研项目10余项,出版专(译)著教材6部,发表论文10余,获得教学科研奖励30余项。研究领域涉文学、翻译理论与实践。主要讲授《英文学通识》《美国文学》《澳大利亚文学》《当代中国特色话外译》等本科硕士课程,指导英文学、MTI(笔译)学科教学(英)方向硕士研究生,国际中文教育专业博士研究生。 宁振业:西北师范大学外国学院教师,副教授,硕士生导师。长期从事翻译教学研究工作,曾赴英国阿伯丁大学和波黑萨拉热窝大学孔子学院工作访学。 郭亚文:西北师范大学副教授、西北师范大学MTI中心副主任、北京师范大学文学博士,主要研究方向为翻译教学、翻译技术、典籍翻译等。 朱晓娟:女,1980年2月出生,汉族,江苏邗江人,中共党员,硕士,讲师。现任西北师范大学外国学院党委副书记,负责学生思政教育。