第6次开课

开始:2020-02-10

截止:2020-06-01

课程已进行至

17/17周

成绩预发布时间 2020-05-29

期末考试截止时间 2020-05-28 23:55

教学团队

湖北民族大学
副教授
湖北民族大学
副教授
湖北民族大学
讲师
湖北民族大学
讲师

课程特色

视频(41)
作业(10)
讨论(10)
下载资料(4)
考试(1)

老师,您好!

By 圆子 2020-02-22 345次浏览 课时29

Gone with the Wnd  的书名不应该译为《飘》吗? 我听您讲的课中也有提及到这个知识点,所以我在单元测试中就直接将第五题判为了错误。据我所知,Gone with the Wnd  的电影名才是译为《乱世佳人》吧。

教师的答案

  • 覃军 老师 2020-02-23

    必须强调,书名和影视名可以采取翻译方式也可以采取重命名的方式来处理。其中采取翻译方式处理的如:将Pride and Prejudice直译为《傲慢与偏见》、将The Old Man and the Sea直译为《老人与海》,将《石头记》直译为A Story of the Stone等。另也包括如将《见•识恩施》意译为Eye on Enshi、将《过把瘾》意译为Eat, Drink and Be Merry、将《译苗》意译为Translation in Bud、将Gone with the Wind意译为《飘》等现象。但是,如将Uncle Tom’s Cabin处理为《黑奴吁天录》、Gone with the Wind处理为《乱世佳人》、Despicable Me处理为《神偷奶爸》、《七月与安生》处理为Soul Mate,《甲方乙方》处理为The Dream Factory等行为则不属于翻译行为。因为此处理过程既不忠实地传递源语的信息,又不涉及语言符号间的转换过程。在界定一行为是否属于翻译行为时,奈达(2001:132)曾说道,“所有笔译或口译都必定在一定程度上涉及原文与译文之间的关联性。”译文与原文之间缺少这种关联,那么译文就不是真正意义上的译文。如前文提及的“Despicable Me”只会与“卑鄙的我”近义的词汇产生关联,与“神偷奶爸”不论在形式上还是意义上都不会产生任何关联,“无原文可依的‘翻译’当然不是翻译”(周领顺,2016:76)。因此,这种处理行为应属于作品的“重命名”行为,属于“非翻译”策略。如翻译家曹明伦(2017:105)所言:“翻译源语作品名和为翻译作品重命名是两种不同性质的行为,是跨文化传播和交流的两种手段,译名和重命名是两个不同的概念”。

    回复 (1)

2 所有答案

  • 覃军 老师 2020-02-23

    必须强调,书名和影视名可以采取翻译方式也可以采取重命名的方式来处理。其中采取翻译方式处理的如:将Pride and Prejudice直译为《傲慢与偏见》、将The Old Man and the Sea直译为《老人与海》,将《石头记》直译为A Story of the Stone等。另也包括如将《见•识恩施》意译为Eye on Enshi、将《过把瘾》意译为Eat, Drink and Be Merry、将《译苗》意译为Translation in Bud、将Gone with the Wind意译为《飘》等现象。但是,如将Uncle Tom’s Cabin处理为《黑奴吁天录》、Gone with the Wind处理为《乱世佳人》、Despicable Me处理为《神偷奶爸》、《七月与安生》处理为Soul Mate,《甲方乙方》处理为The Dream Factory等行为则不属于翻译行为。因为此处理过程既不忠实地传递源语的信息,又不涉及语言符号间的转换过程。在界定一行为是否属于翻译行为时,奈达(2001:132)曾说道,“所有笔译或口译都必定在一定程度上涉及原文与译文之间的关联性。”译文与原文之间缺少这种关联,那么译文就不是真正意义上的译文。如前文提及的“Despicable Me”只会与“卑鄙的我”近义的词汇产生关联,与“神偷奶爸”不论在形式上还是意义上都不会产生任何关联,“无原文可依的‘翻译’当然不是翻译”(周领顺,2016:76)。因此,这种处理行为应属于作品的“重命名”行为,属于“非翻译”策略。如翻译家曹明伦(2017:105)所言:“翻译源语作品名和为翻译作品重命名是两种不同性质的行为,是跨文化传播和交流的两种手段,译名和重命名是两个不同的概念”。

    收起

添加答案