译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6901人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

11/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

In this unit, we have learned two translation methods that operate in the reverse direction. In what context should one method be preferred over the other? Can we use them together?

By 陈敏 13天前 10次浏览 课时40

In English, when a word functions as an attributive, it is usually placed before the noun it modifies, which is generally the case in Chinese as well. Sometimes, when there is a postposed attributive in English, it is usually placed before the noun when translated into Chinese.  
Important matters (preposed)  

If there are too many attributives before a noun in English, the translation should not place them all before the noun, because Chinese does not habitually use too many attributives before a noun.

1 所有答案

  • 陈敏 13天前

    Phrases used as attributives.

    In English, phrases that modify nouns are generally placed after the noun, whereas in Chinese it is the opposite, though occasionally they are placed after according to Chinese usage.

    回复

添加答案