译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6901人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

11/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

Literl translation is preferred for texts requiring strict accuracy(e.g.legal/academic documents)or sentences with matching word order between source and target languages;inverse translation is preferred for texts needing natural fluency(e.g.literature/jo

By 刘绮萝 13天前 9次浏览 课时34

Literl translation is preferred for texts requiring strict accuracy(e.g.legal/academic documents)or sentences with matching word order between source and target languages;inverse translation is preferred for texts needing natural fluency(e.g.literature/journalism)or sentences with huge structural differences.

1 所有答案

  • wzhhhhh 13天前

    we can definitely use them together! Most good translations mix both: we keep key terms literal to stay true to the original, and adjust the rest with free translation to make it flow naturally in the target language. It's the best way to balance accuracy and readability

    回复

添加答案