译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6901人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

11/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

1

By IjVD55Ff 13天前 31次浏览 课时40

For sentence order adjustment: English usually places adverbial clauses after the main clause, like "I'll eat after I finish work", but Chinese tends to put the time adverbial at the beginning, so it translates to "I will eat after I finish my work". For linguistic level adjustment: the English word "rain" can be flexibly translated into Chinese expressions such as "It's raining" or "It is raining" according to the context to make the meaning clearer.

 

1 所有答案

  • 胡佳欣 13天前

    English often puts adverbial clauses after the main clause, like "I'II eat after I finish work," while Chinese usually moves them to the front, such as For linguistic level adjustment, English may use a single word or short phrase but Chinese often expands it into a full sentence-for example, the word "rain" in English can become in Chi e to express the same meaning more clearly.

    回复

添加答案