译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6901人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

11/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

提问

By 陈静 13天前 5次浏览 课时34

he two translation methods in question are usually domestication and foreignization, which work in opposite directions.

 - When to choose domestication: It is preferred when the target readers’ understanding and reading experience is the top priority, such as translating popular novels, advertisements or everyday dialogues. Domestication adapts expressions to the target culture to avoid confusion.

​- When to choose foreignization: It is better for literary works, historical texts or academic materials, where preserving the original cultural features, linguistic style and author’s voice is essential.

​- Can they be used together? Yes. Most professional translations use a combination: foreignization for core cultural terms and key stylistic features, and domestication for flow and readability in everyday expressions. This balances faithfulness and fluency.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案