译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 7089人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

18/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

The two methods are foreignization (source-lang uage oriented) and domestication (target-langua ge oriented). ◦ Prefer foreignization when preserving the origi nal cultural flavor or stylistic features is key (e.g., literary works, religious texts). ◦ 

By 韩名 04-24 38次浏览 课时34

The two methods are foreignization (source-lang uage oriented) and domestication (target-langua ge oriented).
◦ Prefer foreignization when preserving the origi nal cultural flavor or stylistic features is key (e.g., literary works, religious texts).
◦ Prefer domestication when readability and nat uralness matter most (e.g., advertisements, user manuals, children's books).
They can be used together: translators often co mbine them - domesticating sentence structure for fluency while foreignizing key cultural terms with footnotes, depending on the text type, purp ose, and audience.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案