译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 7089人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

18/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

They are not mutually exclusive.In most real-world translations,effective works combine both methods:using foreiginzation to retain key cultural elements while applying domestication to ensure the text flows naturally and is accessible to readers.

By 喻熙茹 04-20 41次浏览 课时34

They are not mutually exclusive.In most real-world translations,effective works combine both methods:using foreiginzation to retain key cultural  elements while applying domestication to ensure the text flows naturally and is accessible to readers.

1 所有答案

  • 邬静铃 04-20

    For texts emphasizing cultural preservation like literary works, use literal translation. For practical, communicative texts, free translation is better. And they can be combined in complex texts to balance accuracy and readability.

    回复

添加答案