译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 7089人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

18/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

n practice, we often combine both: domesticate common phrases for readability, while keeping key cultural items foreign to retain their identity. This balance makes the translation both accessible and authentic.The choice between these two translation met

By 罗雨欣数25级9班 04-18 37次浏览 课时34

n practice, we often combine both: domesticate common phrases for readability, while keeping key cultural items foreign to retain their identity. This balance makes the translation both accessible and authentic.The choice between these two translation methods depends on the text’s purpose and audience.1We use foreignizing translation to preserve the original culture, style, or unique expressions. This is common in literary or historical texts.2We use domesticating translation when clarity and fluency are most important, such as in everyday communication or ads.
 In practice, we often combine both: domesticate common phrases for readability, while keeping key cultural items foreign to retain their identity. This balance makes the translation both accessible and authentic.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案