译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 7089人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

18/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

Sentence Order Adjustment - English → Chinese: Original: "I called you because I needed help." Literal: "我打电话给你因为我需要帮助。" Adjusted: "因为我需要帮助,所以我打电话给你。" (Chinese places reason clauses first.) ​ - Chinese → English: Original: "我一到家就开始做饭。" Literal: "I as so

By 唐静 04-11 38次浏览 课时40

Sentence Order Adjustment
 
- English → Chinese: Original: "I called you because I needed help." Literal: "我打电话给你因为我需要帮助。" Adjusted: "因为我需要帮助,所以我打电话给你。" (Chinese places reason clauses first.)

- Chinese → English: Original: "我一到家就开始做饭。" Literal: "I as soon as arrived home started cooking." Adjusted: "I started cooking as soon as I arrived home." (English places the main clause first.)
 
Linguistic Levels Adjustment
 
- Formal → Informal: Original: "The research indicates a correlation between the variables." Adjusted: "The study shows these things are linked." (Simplify formal terms for casual talk.)

- Informal → Formal: Original: "We gotta wrap this up today." Adjusted: "We need to complete this task by the end of the day." (Upgrade casual phrases for formal settings.)

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案