译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 5131人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

2/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

myview

By 朱昱翰 14小时前 0次浏览 课时6

When we talk about translation, comprehension and expression are like two sides of the same coin—you can’t have one without the other. Comprehension is the deep dive into the source text: we need to dig out not just literal meanings, but also the author’s tone, cultural nuances, and the context behind every word. It’s about “getting” what the text is really trying to say.
 
Expression, though, is how we make that meaning live for the target reader. Even if we understand a text perfectly, if our translation is stiff, awkward, or out of step with how people actually speak, the message will get lost. In that sense, expression is the bridge that connects the author’s intent to the reader’s experience.
 
So while comprehension lays the irreplaceable foundation of accuracy, expression is what turns a correct translation into a good one. Both are equally vital—one without the other can never create a truly successful translation.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案