译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 5131人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

2/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

In the process of literary translation, how do we balance the priority of comprehension (pursuing the original meaning) and the artistry of expression (adapting to the target language's aesthetic habits)?

By 周智博 7天前 6次浏览 课时6

In the process of literary translation, how do we balance the priority of comprehension (pursuing the original meaning) and the artistry of expression (adapting to the target language's aesthetic habits)?

1 所有答案

  • 周智博 7天前

    Balancing comprehension and expression in literary translation requires a flexible, context-aware approach. First, we must prioritize faithful comprehension—this means digging into the original text’s cultural connotations, emotional tone, and author’s unique style, not just literal meaning. For example, when translating a classical Chinese poem like Li Bai’s Quiet Night Thought, we need to grasp the quiet homesickness and imagery of "moonlight through the window" before thinking about expression.
     
    Then, we adapt the expression to fit the target language’s aesthetic habits without distorting the original core. For instance, in English translation, we might use rhythmic lines or alliteration to echo the poem’s musicality, but avoid adding or removing key emotions. The key is to treat comprehension as the "root" and expression as the "bloom": we never sacrifice the original meaning for stylistic flair, but we also don’t let rigid literalism make the translation feel flat or unappealing.
     
    In short, the balance is dynamic: comprehension ensures the translation’s "soul" stays true, while expression lets that soul resonate with the target audience.

    回复

添加答案