How to translate "right is not right, and so is not so." into chinese? And I get the point that if right were really right, there would be no need to argue about it. But is there something absolutely right in our lives?
回复
(5)
收起
-
Maybe he is trying to say that what we think right is not right. How we think of something may not be the truth of it. Just as the professor said , everybody is trapped in his own web of thinking which means that one's thinking pattern largely decides or even limits his perception of truth. I think Zhuangzi has perceived the triviality of establishing the system of right and wrong-- which is the publicity of a political or economic system, so he was detached from changing the world and setting up a system. Absolutely there is sth right in our lives such as some basic values of human beings like you shall not murder, cheat for your own sake and something like that.
-
"Right is not right"can also be understood in aesthetic way. We should first make it clear that there's no absolute standard to judge an artwork' value companied by the change of social value. For one thing, different people have different opinions on one artwork because the huge difference in age,race,sex and background. For second, even the same person has different opinions as the time passes. So "right is not always right, right is not right."
-
I think the first right is what people find is right; the second right refers to the objective truth in the world. We can never prove whether what people think is right is the objective truth or not. I think there is no need to put the detailed explanation in the translation because it is a sentence that violates our notion and therefore is thought-provoking. So literal translation is ok.