为您找到课程结果约 510

蒙古入门
开课中

内蒙古大学
0人评价(144)人学习
【课程简介】         《蒙古入门》慕课由内蒙古大学蒙古学学院4位一线教师录制完成。结合教学实践经验,讲授蒙古入门基础知识日常会话。最终使学习者了解掌握蒙古基础知识,达到日常运用水平。本课程由基础知识、课文和情景对话三大部分组成。   加入我们!选择我们!一起学习蒙古!草原的言,带着你领略草原的文化,带着你倾听草原的声音!全新版《蒙古入门》慕课,会为你打开了解草原、沟通草原之门,会让你有全新收获!   蒙古属于阿尔泰系蒙古族,主要分布于中国和蒙古国。在中国,蒙古是具有重要影响的少数民族言之一,主要在内蒙古自治区、辽宁省、吉林省、黑龙江省、青海省、甘肃省、新疆维吾尔自治区、河北省等八省自治区使用。   中国境内蒙古分三大方言,即内蒙古方言(或中部方言)、卫拉特方言(或西部方言)和巴尔虎布里亚特方言(或东北方言)。其中,内蒙古方言是基础方言,标准音基于以内蒙古自治区正蓝旗口为代表的察哈尔土。   蒙古文是一种拼音(音素)文字,字母自上而下连写,主要以单词为单位,右行竖写。蒙古文至少有近千年的历史,自13世纪以来的蒙古文文献不计其数,现存最早的蒙古文文献是1225年的《成吉思汗碑文》。   蒙古言文字是国内蒙古族通用的言文字。据统计,有四百多万蒙古族人民群众在他们日常生活和工作、学习中使用蒙古言文字。蒙古文授课各级各类学校高校相关专业遍布国内八省区,国内蒙古广播电视、蒙古文报刊杂志数以百计,以互联网为代表的蒙古文新媒体正在迅速发展。   【课程特色】 课程资源稀缺:目前还没有相关课程上线。蒙古入门一课旨在帮助学生打下较扎实的言基础,培养学生蒙古综合应用能力,特别是实际运用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用蒙古进行口头和书面的信息交流。   【主讲团队】 斯琴巴特尔:教授,内蒙古大学现代蒙古其方言研究学科方向的带头人、博士生导师。多年来,他致力于蒙古文科研和教学,出版了 The Chakhar Dialect of Mongol : A Morphological Description(独著,2003年)、《蒙古学百科全书·言文字卷》(常务副主编,2010年)、《蒙古方言学概论》(“9.5”国家级重点教材)等专著、教材和辞书等共10余部,在国内外期刊上发表论文50余。 查娜:女,内蒙古大学蒙古学学院助理研究员。主要研究领域为实验音学、现代蒙古、蒙古方言学。中国中文信息学会会员、中国蒙古文学会会员。主讲授《大学蒙古文》和《蒙古入门》等课程。专著有《明慧宝椟》和《蒙古中梵借词的有关问题》等十余论文。专著《明慧宝椟》(合著,第二作者)一书荣获全区第十一届精神文明建设“五个一工程”优秀作品奖。 阿拉腾苏布达:蒙古族,1983年生于内蒙古锡林郭勒盟正镶白旗明安图镇。2012年毕业于内蒙古大学中国少数民族言文学专业,博士学历,中国民族言学会会员。现任内蒙古大学蒙古学学院蒙古文研究所,从事研究蒙古族东部裕固。2012年起担任《初级蒙古》 、《大学蒙古文》、《现代蒙古》、《蒙古标准音》、《突厥言概论》 等课程的教学工作。主持、参与完成各类研究课题6项,并在国内外学术刊物上发表论文20余,出版学术专著一部。 其木格:女,内蒙古奈曼旗人,1982年生。内蒙古大学蒙古学学院副教授,硕士生导师,研究方向为现代蒙古其方言研究和社会言学。著作《内蒙古蒙古方言地图资料集》(苏尼特卷)获教育部第九届高校科研优秀成果二等奖。自2015年以来承担自治区、省部级和国家级言文字项目5项,学校通识教育选修课一门。在核心期刊和外文期刊发表言文字和方言文化方面的学术论文20余。承担本科和硕士研究生《蒙古方言学》课程。

理解当代中国:高级汉阿翻译教程
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(84)人学习
【课程简介】 当前,中阿各领域合作深入、全面发展,培养服务国家和首都发展需要的高水平汉阿翻译人才成为迫切的时代需求,本课程旨在引导学生在基本翻译原则指导下,通过大量实践不断提高翻译决策能力和解决具体问题的能力。引导学生关注中国当代时政文献的特点和基本翻译原则,充分认识翻译过程中的决策考量,掌握常见问题的处理方法。通过反复实践,引导学生举一反三,达到融会贯通,以提高翻译实操能力。教师在授课中遵循翻译与内容融合学习的教学理念,引导学生在学习领会习近平新时代中国特色社会主义思想和阐释中国实践的过程中,通过阅读、翻译、思考和讨论等大量实践活动,不断提高中国时政文献阿译技能。   【课程特色】 本课程重视翻译策略,重视对翻译过程中关键问题和难题的处理,注重国际传播效果,同时兼顾不同类型时政文本的翻译演练,旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与阿拉伯翻译能力的培养有机融合,引导学生系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化视角阐释中国道路和中国智慧,坚定“四个自信”;帮助学生了解中国特色话体系,用中国理论解读中国实践,提高用外向国际社会讲好中国故事的能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的新时代国际化外人才,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献力量。   【主讲团队】 魏启荣:教授,中东学院副院长。北京市优秀思想政治工作者、北京高校优秀共产党员、“北京市优秀本科育人团队——阿汉高翻团队”带头人、北京市青年教学名师、 北京市优质本科课程(阿口译)主讲教师、北京高校优质本科教材主编、中国翻译协会优秀中青年工作者。 陆映波:男,北京言大学外国学部中东学院阿拉伯系教授,博士生导师,研究专长:阿拉伯言学,翻译学。 史月:上海外国大学东方学院阿拉伯系副教授,研究方向:阿拉伯现代文学。 李珮:大连外国大学亚非言学院讲师,博士。任教十余年来,教授了本科生各门主干课程,2018年外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯)全国总决赛冠军。研究方向为阿拉伯现代文学、阿汉互译。出版的主要笔译作品有《夜行衣上的破洞》、《当代中国外交》、《一带一路关键词》等。 超:博士,北京外国大学阿拉伯学院讲师。研究领域为阿拉伯国家经济政策与经济改革、汉阿翻译史。曾在《阿拉伯世界研究》、《阿拉伯研究论丛》《金字塔报》等刊物发表文章。独立或合作完成专著2部、译著6部。 白野:北京言大学阿拉伯系讲师,主要研究方向为阿拉伯言与文化。 马涛:女,汉族,阿拉伯言文学博士,北京第二外国学院阿拉伯专业讲师,本硕博毕业于上海外国大学,曾公派赴摩洛哥穆罕默德五世大学、黎巴嫩大学留学,“理解当代中国”系列教材《高级汉阿翻译教程》编者。

走近拉美
省级
开课中

四川大学
2人评价(62)人学习
本课程从拉美历史、拉美人类学、拉美文学文化、哥伦比亚美国的拉美裔五个方面入手,通过理论讲授和视频图片分享等方式向大家展示了拉美的丰富多彩。“相知无远近,万里尚为邻。”让我们走近拉美,了解这片土地上灿烂多彩的文明,让我们在这门在线课程中与拉美相遇相知。   【课程特色】 拉丁美洲与中国恰是穿越地心的两极,是距离中国最为遥远的人居大陆,因山海相隔,历来是我们了解极为稀少的地方。但拉美的意义非比寻常,其丰饶富裕的资源、神秘悠久的历史和多姿多彩的文化激发着全世界人们的好奇心。21世纪以来,特别是“一带一路”倡议提出以来,中国与拉美走的越来越近,中拉命运共同体之船行稳致远。   【主讲团队】 史维:比较文学博士,四川大学外国学院副教授,西班牙文系系主任。四川大学拉丁美洲研究所负责人。研究方向为拉美历史文化,美国拉美裔历史文化。主持和参与省部级项目2项,校级课题4项,主编和合著著作4部,翻译著作2部。获四川省一流课程1门,四川大学教学成果一等奖1项。

理解当代中国:汉阿翻译教程
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(30)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具有家国情怀、国际视野和竞争力,服务国家文化对外传播与国际交流战略,满足国家与社会对高层次中译外人才的需求,政治立场坚定、国际视野开阔、言知识扎实、翻译技能熟练的时政文献基础性翻译人才。   【课程简介】 本课程为将习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入阿拉伯专业核心课程,探索课程思政有效路径,落实立德树人根本任务,帮助学生在进一步夯实外基本功,提高翻译能力的同时,掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的科学体系,坚定“四个自信”;帮助学生了解中国特色话体系,用中国理论解读中国实践,提高用外向国际社会讲好中国故事的能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的新时代国际化外人才,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献力量。   【主讲团队】 侯宇翔:课程负责人。北京第二外国学院研究生院院长、区域国别学院执行院长,兼任北京市翻译协会秘书长、中国翻译协会理事、阿拉伯期刊协会执委会委员等。国家重大教材《理解当代中国》阿拉伯版副总主编。《阿拉伯研究论丛》(CSSCI)主编,《北京翻译》主编。 主持或参与国家社科基金重大2项、省部级7项,省部级科研成果奖4项。完成专著2部,编著14部,译著9部。在《西亚非洲》《言与翻译》(黎巴嫩)等核心期刊发表论文20余。3咨政报告获中央主要领导批示。入选国家级人才项目、北京市优秀人才项目支持计划(青年骨干)等。获2024年全国优秀中青年翻译工作者、北京市教学成果奖1项、北京市青年教学名师、北京优秀本科主讲教师等荣誉称号。 金欣:副教授,天津外国大学阿拉伯言文学硕士生导师、翻译硕士阿笔译方向硕士生导师。 任宏智:北京外国大学阿拉伯学院讲师,博士(后),中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会副秘书长,主要研究方向为现当代阿拉伯文学,曾在《外国文学》《外国文学研究》《国外文学》《当代外国文学》《外国文研究》等期刊发表论文十余。曾获2017年外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯)全国总决赛亚军;2019年“外指委杯”首届全国阿拉伯专业“金课”大赛一等奖等荣誉。 陆怡玮:上海外国大学东方学院阿拉伯系教授,博士生导师,中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会副会长,主要研究方向为阿拉伯现当代文学。 李海鹏:北京大学外国学院阿拉伯系助理教授。2005年进入北京大学外国学院阿拉伯系学习,2016年获得北京大学文学博士学位。2016-2018年在北京大学外国学院从事博士后研究工作。曾于2007-2008年赴叙利亚大马士革大学文学院学习,2010-2011年赴埃开罗大学孔子学院工作,2013-2014年任美国乔治城大学当代阿拉伯研究中心访问学者。主要研究领域为中东近现代历史与政治、阿拉伯伊斯兰文化。已出版专著《中东多元社会中的政治与族群认同》(世界知识出版社,2020年),在《西亚非洲》《阿拉伯世界研究》《当代世界与社会主义》等期刊上发表论文多,译有尤金·罗根著《征服与革命中的阿拉伯人:1516年至今》(合译,浙江人民出版社,2019年),参编教材《理解当代中国·汉阿翻译教程》(外研社,2022年)。 穆姝丹:任教于西安外国大学亚非学院——阿拉伯专业,讲授课程包括理解当代中国阿拉伯系列教材、初/中/高级阿拉伯、阿拉伯精读、新闻阿拉伯等课程。主要研究方向为阿拉伯言文学、区域国别研究,曾在北大核心、CSSCI来源期刊《电视研究》、《亚非言文化研究》《文学天地》等期刊发表多论文,多次参与省级、校级科研项目。曾获2019年外研社多种“教学之星”大赛(阿拉伯)全国总决赛季军;2019年外研社多种“教学之星”大赛西部赛区复赛阿组一等奖(西部赛区第一名);2019年西部高校阿拉伯教学基本功大赛一奖 白楠:宁夏大学阿拉伯学院任教,副教授,副院长。参加第一期“讲好中国故事”专家学者研修班学习并作研讨。在《宁夏社会科学》等刊物上发表学术论文20余;参编《“一带一路”国家言状况与言政策》、《商务阿拉伯法律文书》等6部著作;作为副主任编审组织翻译并出版了宁夏大学阿拉伯国家研究省部共建协同创新中心的“读懂中国”阿拉伯版系列丛书共10部译著,并翻译了其中俞可平所著《中国如何治理》一书。主持完成了1项国务院国新办项目,1项教育部课题,参与1项国家社科重大项目,1项国家社科重大项目子项目,参与完成1项国家社科基金项目,主持完成宁夏社科基金项目2项,厅局级项目1项。获全国高校阿拉伯微课大赛二等奖等。 张依依:女,汉族,研究生学历,文学硕士学位,美国宾汉姆顿大学翻译学博士在读。本科毕业于北京第二外国学院阿拉伯专业,期间公派赴埃苏伊士运河大学留学。后公派赴伦敦大学亚非学院学习并获得中东研究硕士学位。现任北京第二外国学院中东学院阿拉伯专任教师。

理解当代中国:汉西翻译
开课中

广东外语外贸大学
0人评价(32)人学习
【课程简介】 本课程包括绪论和十个章节,每一章山核心概念解读、关键句理解与翻译和重点段落分析与翻泽三讲组成,思政目标与专业目标并重,将翻译方法的讲解融入时政文本的分析与理解中。授课教师团队由来自广东外外贸大学、天津外国大学、四川外国大学和苏州大学的教材编写老师组成,熟悉教材特点和内容,拥有丰富的一线教学经验。   【课程特色】 目前,西班牙专业还没有翻译课型的慕课。且该课程作为《理解当代中国》西班牙系列课程之一与己经上线的演讲、读写慕课完整搭建了该系列本科课程的数字化资源平台。   【主讲团队】 陈星:博士,广东外外贸大学教授,硕士生导师,西方言文化学院副院长,兼任中国拉丁美洲学会理事,《基础西班牙》省级一流本科课程负责人。主要研究方向为西班牙教学和西班牙国家研究;在国内外期刊、报纸发表相关论文近二十:主编教材1部,参编教材多部。曾获全国第二届董燕生教学研究奖、多种“教学之星"教学比赛全国总决赛西班牙组亚军、校惠妍卓越教学奖等教学科研奖项。

基础日一(初级日实用表达)
省级
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(148)人学习
【课程介绍】 本课程秉持OBE(Outcome Based Education)教育理念,以“学习结果产出”为导向,把以“教”为中心的教学转变为以“学”为中心。在学情分析的基础上,利用信息技术获取教学反馈、教学数据等,精准掌握学生需求,以凸显实用性、互动性、趣味性的教学设计,提高学生学习成效。 “基础日一”是日专业基础必修课,旨在为零基础学生打下夯实的日言基础,培养学生的言学习能力、跨文化交际能力和日阅读能力。   【课程特色】 注重课程思政:使学习者在言学习的同时增长见识,加深对外国文化、风土人情的了解,学习如何用日讲好中国故事。在掌握基础日法、句型的基础上,使学习者运用所学法、句型展开交际会话。培养和提高学习者日实际输出能力,引导学习者举一反三,扩展表达范畴。 更适合中国学生的课程设计:与日本同类课程相比,本课程针对中国学生的痛点、难点设计课程,使学习者不必在已熟悉的汉字上耗费时间,事半功倍; 授课教师专业,教学形式多样,课程内容丰富:与国内同类课程相比,本课程大部分内容采用中日双进行,中教讲原理和方法,外教带领学习者反复练习,学习效果更好。课程内容上更注重趣味性和实用性,课程资料丰富,教师长期在线跟踪,学生反馈良好。   【主讲团队】 王兰:广东外外贸大学日言文化学院副教授,博士,研究方向为日本文学、日教育。省级质量工程与教学改革立项项目(2021年),习近平新时代中国特色社会主义思想在线上线下混合式教学中的创新研究与实践——以广东外外贸大学《基础日》为例,第一参与人;广东省社科规划办一般项目(2022年),党和国家主要领导人著作日文翻译规范的嬗变研究,第二参与人;省级质量工程课程教研室项目:基础日教研室(2021年),第三参与人。

言学概论
开课中

宁波大学
95人评价(116)人学习
    本课程通过科学合理的设计、代表性例子,深入浅出的阐释日言学的基本理论和重要知识点,致力于和你一起发现日言学的乐趣、领略日独特的言结构与魅力。     课程受到 "中国高校外慕课联盟课题项目"(cmfs-2023-0010)的资助。  【课程特色】・权威科学,国内引领  知名学科专家亲自讲授,基于多年教学经验与研究成果,参考权威言素材,由浅入深、循序渐进地讲解日言学基本理论和重要知识点。 ・精炼易学,轻松活泼     课程由十三个主题单元、52个视频微课构成,短小精悍,易于理解;教学素材丰富有趣,讲解清晰明了、引人入胜。 ・专业思辨,双重提升     课程注重对学习者专业素质和思辨分析素养的双重提升,讲练结合。 【主讲团队】 陈梦夏:    现任宁波大学外国学院专任教师。日本一桥大学博士,日本国立国研究所共同研究员。https://researchmap.jp/ymk.C  庵功雄:    日本一桥大学教授,博士生导师,日言学界领军人物。https://researchmap.jp/read0046564 

理解当代中国·日演讲
省级
开课中

海南师范大学
1人评价(41)人学习
【课程简介】 本课程依托于外研社出版教材《理解当代中国:日演讲教程》设计而成,将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与日演讲能力的培养有机融合,课程分为日阅读主题内容、理解主题内容、主题演讲三大模块,旨在培养学生用日讲好中国故事的能力,让世界更好地了解中国。 培养理解当代中国讲好中国故事的高水平外人才,服务国际传播能力建设是外教育的新使命。日演讲课不仅训练学生的日言水平,还能提升学生的文化修养、批判性思维能力、责任意识和正义感,在高校外专业课程中具有其特殊性。   【课程特色】 本课程教学内容依托于外教学与研究出版社出版的《理解当代中国:日演讲教程》,每章设有日阅读主题内容、理解主题内容、主题演讲三大模块,为学生提供全面丰富的学习资源库,以便学生更好地开展自主学习。让零起步的日本科生在短短两到三年间,系统掌握日演讲学科知识的同时,更好地用日传递中国特色社会主义核心价值观。   【主讲团队】 汤伊心:海南师范大学外国学院副教授,日笔译硕士生导师。获日本横滨国立大学博士学位,主要从事日教学、日本史研究等工作。在国内外发表学术期刊论文10余,专著2部,参与部级项目一项,主持省级教改项目1项。本科教学主要负责日演讲、日口译、日视听说、研究方法与学术论文写作、日本历史、日本文化概论等课程。研究生教学主要负责应用翻译、交替传译、文化传媒翻译课程。 分别在第4、5届人民中国杯日国际翻译大赛、首届人民中国杯日国际写作大赛、第18、19届中国人日作文大赛、“笹川杯征文大赛2017-感知日本”作文大赛中获得优秀指导教师奖。在第12届“外教社杯”全国高校外教学大赛(日专业组)中荣获海南赛区二等奖。

理解当代中国:俄读写
开课中

大连外国语大学
1人评价(36)人学习
【课程简介】 《理解当代中国:俄写作》课是俄专业高年级的专业必修课程,选用“理解当代中国”俄系列教材之《理解当代中国:俄读写教程》,教材聚焦习近平新时代中国特色社会主义思想十个方面的重要内容,皆在培养学生的书面表达熟巧与技能,引导学生用俄进行知识探索,在学习领会习近平新时代中国特色社会主义思想和阐释中国实践的过程中,通过阅读、讨论、讲述、写作和报告等大量的言实践,不断提高俄综合运用能力。同时,帮助学生运用习近平新时代中国特色社会主义思想的基本观点和方法,在全球大背景下深入分析当代中国改革开放实践和建设成就。塑造学生正确的世界观、价值观和人生观,培养学生树立远大理想,坚定崇高信念,担当向国际社会讲好中国故事、传播中国声音的使命,将学生培养成为“会言”“通国家”“精领域”“强思政”的外人才。   【课程特色】 本课程组2人为“理解当代中国”俄系列教材之《理解当代中国:俄读写教程》的编者,其中课程负责人担任教材主编,熟悉教材选、教材内容、教材编写理念。 2人为《理解当代中国:俄读写》课程的授课教师,积累了第一手的课堂教学和教材使用经验。团队成员组成有利于课程建设,团队能够针对学生在学习中的重点、难点知识进行梳理,使其能够直接地体现在慕课中并在慕课中得以解决,可以有效践行理解先行、产出导向、讲好中国故事的教材编写理念和教学目标。   【主讲团队】 田秀坤:大连外国大学俄学院教授,毕业于吉林大学研究生院俄言文学专业,硕士研究生导师,研究方向为俄言学、认知言学、翻译学。辽宁省普通高校本科教学名师。主持2项国家社科基金中华学术外译项目,主持1项教育部国别和区域研究专项课题、1项辽宁省社科基金项目、2项辽宁省教育厅人文社科研究项目、3项校级科研项目、1个校级科研创新团队,合著出版的学术著作《现代俄功能法概论》获辽宁省自然科学成果奖学术著作类一等奖和辽宁省哲学社会科学成果奖叁等奖,出版译著(汉译俄)1部,发表学术论文30余;主持2项省级教改项目、6项校级教改项目、2门校级在线开放课程,担任省级一流本科课程负责人,获辽宁省高校本科教学成果奖一等奖3项(第一完成人1项、第二完成人2项)。 主编《理解当代中国:俄读写教程》,任教育部高教司组织的“理解当代中国”多种系列教材(俄读写教程)编写理念和教材使用培训教师,任教育部高教司“理解当代中国俄系列”虚拟教研室核心成员。 2013年6月至今担任学术期刊《东北亚外研究》副主编,2015年1月至2018年12月担任教育部普通《普通高中俄课程标准(2017版)》修订组核心成员,2019年1月至今担任教育部《义务教育俄课程标准(2022版)》修订组核心成员,2022年7月至2026年7月(聘请四年)担任辽宁省首届基础教育教学指导专业委员会外教学专业指委会副主任委员。 王钢:俄言文学博士,大连外国大学俄学院教授,硕士生导师,研究方向为俄罗斯汉学、俄教育教学。辽宁省一流本科课程《中级俄实践法1》负责人,主讲俄综合课、俄实践法、俄罗斯汉学研究等课程。主持教育部人文社科基金项目等省部级项目9项,出版专著4部,参编《理解当代中国 俄读写教程》等教材5部,在《中国俄教学》《外学刊》«Современное педагогическое образование»等国内外期刊发表学术论文50余,参与的教学成果获2018年国家教学成果二等奖和2018年、2020年、2022年辽宁省教学成果一等奖。 刘艳春:大连外国大学俄学院副教授,硕士生导师,研究方向为俄言学、俄翻译学。2020年入选辽宁省第十四批“百千万人才工程”万人层次人选,大连外国大学优培青年骨干教师。在国内外核心期刊发表论文10余,主持省级项目2项,参与多项国家级、省级、校级项目。微课《俄罗斯谢肉节》获第六届外微课大赛辽宁省一等奖、全国三等奖。微课《俄罗斯新年》获第二十六届辽宁省教育教学信息化交流活动高等学校组三等奖。 王野:大连外国大学俄学院副教授,硕士生导师,莫斯科国际关系学院访问学者,辽宁省一流本科课程负责人,辽宁省本科教学成果奖一等奖获奖人,青年教师发展校长基金获得者。2021-2023年连续3年荣获全国高校俄大赛优秀指导教师,《中级俄综合课1》《中级俄综合课2》被选树为校课程思政示范课,课程思政教学设计案例在全国高校俄专业课程思政优秀教学设计案例评选中荣获一等奖,获批教改项目多项。发表SSCI、俄罗斯核心期刊等论文10余,主持参与国家级、省部级、校级科研项目多项。 王楠楠:大连外国大学俄学院副教授,曾公派赴俄罗斯圣彼得堡国立大学、乌拉尔联邦大学、莫斯科国立大学留学,辽宁省一流本科课程负责人,初级俄综合课和俄罗斯艺术史两门课程分别获校级课程思政示范课青年立项和精品通识课程立项,主持教育部人文社科研究一般项目1项,省级科研项目1项,校级教改项目2项,在国内外发表学术论文6,合作撰写研究报告2、咨政报告2,获国家级、省级、校级教学比赛二、三等奖。 陈红:博士学位,讲师,俄罗斯莫斯科国立罗蒙诺索夫大学访问学者。主要研究方向:国别区域研究、政治言学。主持省级科研项目1项,校级3项;参与省部级项目4项;发表论文数。2013年留校任教至今,陈红老师承担本科阶段多门主干课程研究生课程。同时担任班导师工作多年,积累了丰富的班导师工作经验。所教授的课程《中级俄综合课2》被评为大连外国大学本科教育线上教学优秀课程。获大连外国大学第十二届教师教学创新大赛新文科/新工科组二等奖。参与完成的《高级俄综合课》项目获批首批国家级一流本科课程。大连外国大学本科教育课程思政示范教学团队成员。

理解当代中国:汉法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(68)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套教材《汉法翻译教程》,该教材属于高等学校外国言文学类专业“理解当代中国” 系列教材法系列教材之一。与该教材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与汉法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助学生掌握时政文献汉法翻译的能力,同时提高用法讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统汉译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法言文学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系副教授,硕士生导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余,在法国出版学术专著一部,参与编写“理解当代中国”法系列教材《汉法翻译教程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化交际》和《法口译》省级一流课程《法》教学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教学奖和研究生课程教学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译理论与实践和法教学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参与编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。 邓玮:法言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外外贸大学西方言文化学院法系副教授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级教改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《法口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译教学优秀案例设计大赛二等奖和广东外外贸大学教学成果二等奖。 超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)言学博士,广东外外贸大学法系讲师。主要研究领域:法国话理论、文学话分析、言符号学。持有法国高等学校言学专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。