为您找到课程结果约 583

告诉你不知道的中国
开课中

北京第二外国语学院
88人评价(7)人学习
【课简介】 共17个单元,以当代中国的社会发展介绍为主,内容包括“中国实地考察”、“中国大学校园生活”、“扶贫政策与环保”等多个话题。课结合两位在北京第二外国学院学习的留学生的亲身经历,向留学生介绍中国当代社会意想不到的新鲜事儿,让更多的留学生和有意计划前往中国学习的国际学生了解中国社会现实和主流价值观。课面向国际学生或潜在的来华留学群体,授课言为英和西班牙,同时配有中、英双字幕,课亦适用于英专业和西班牙专业的中国学生,助力学生用英或西班牙讲述中国故事。   【课特色】 内容创新 资源丰富  围绕当代中国社会现实,讲解中国社会现象的历史发展或成因。重点讲解留学不知道的文化常识。 学生参与 教师引领  主讲专家为北京第二外国学院汉学院院长,拥有20多年的对外汉和中华文化类课的教学经验,课中的两位留学生在中国学习生活近四年,具有丰富的跨文化交际经历。 案例教学 开放探究  两位留学生用英和西讲述他们的亲身经历,采用贴近国际年轻人的话体系和表达方式,让学习者更直观地了解当代中国。   【课团队】 于淼:北京第二外国学院教授、汉学院院长;主要研究方向为汉国际教育和中华文化传播,长期从事国际中文教育,曾在韩国、墨西哥任教;教授中综合课、口、阅读等汉技能课、中国文化概论、中华文化与传播等课。   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)      

跨境电商实践
开课中

重庆第二师范学院
75人评价(251)人学习
【课简介】 由八个单元构成,课涵盖跨境电商简介、物流、支付、第三方服务平台、跨境电商选品、跨境电商产品定价、海外市场调研、跨境网络营销、跨境客服服务、跨境知识产权等内容,涵盖跨境电商实务的各方面内容,课旨在帮助和引导学习者了解跨境电商行业的基础知识与运营原理,同时具备运营各主流跨境电商平台的能力,提对跨境贸易发展趋势的认识,培养学习者的国际商务意识和跨境交易实务处理能力,跨文化沟通能力和思辨能力,提升国际视野和商务素养,为国际贸易和跨国交易培养实务性人才。   【课特色】 深入浅出   课涵盖八个单元,涉及跨境电商的各方面内容,讲解细致,各类知识点都采用动画的方式展示,清晰明了,通俗易懂。 开放灵活   课每个单元都配备讨论或案例研讨,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也能在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深印象和理解,进一步提升自己。 专业团队   课团队是一支年轻、充满活力的教师队伍,均曾有企业挂职经历,在跨境电商实务上有独到的见解,老师们从事商务英专业的专业课教学多年,经验丰富,专业扎实。   【课团队】 蒋艳(课负责人):重庆第二师范学院外国言文学学院院长助理、副教授,硕士,重庆市商务英研究会理事。研究方向为ESP、商务英、外教育、应用用学等。主讲课为商务英、大学英等。曾主持和参与多项校和省部科研课题及教研课题。近几年参编教材一部,发表论文20余篇。2020年获全国校教师教学创新大赛——第六届外微课大赛全国决赛三等奖,重庆市一等奖。2020年晋全国首届外思政教学大赛全国决赛。   李慧:重庆重庆第二师范学院外国学院教师。承担国际电子商务、国际商务等课的教学工作。研究方向为商务英研究、料库言学研究。近年来主持科研和教改项目三项,参与科研和教改项目三项。发表学术论文十篇。近年来参编教材四,包括《电子商务》、《综合商务英1》、《国际营销实践教》。2020获得第六届外微课比赛重庆市二等奖。   杨璐:重庆第二师范学院外国言文学学院教师。研究方向为英言学,商务英教学,商务英教师发展。主讲课为商务综合英商务英等。曾主持和参与多项研究项目。近几年参与编著教材《新思维英专业听力教材》1,发表论文3篇。   刘丽:重庆第二师范学院外国言文学学院副教授。主讲课《大学英》、《商务英》、《酒店英》。多年来以二习得、专门用途英、计算机辅助英教学作为主要教育教学研究领域,致力于教材开发、课建设、教学改革的研究与实践,并取得一定成果。曾主持和参与多项校和省部科研课题及教研课题。近几年参编教材一部,2020年11月,获全国校教师教学创新大赛---第六届外微课大赛全国决赛一等奖。2015年获重庆市微课教学比赛二等奖。2014年获校教学成果奖二等奖。2013年,担任《酒店英》校精品课负责人。

白俄罗斯文化之旅
开课中

西安外国语大学
21人评价(2)人学习
白俄罗斯是“一带一路”倡议向欧洲延伸的关键节点,中白关系已提升至全天候战略协作伙伴,但由于白俄罗斯长期隶属于苏联,目前国内大众对白俄罗斯国情文化的了解并不多。是国内首门对白俄罗斯国情文化进行专题解读的通识课,是从教学角度对 “一带一路”倡议的积极响应,既符合国内正在兴起的白俄专业课建设的需要,又为对白俄罗斯国情文化感兴趣的各专业学生和社会各界人士提供了解白俄罗斯的窗口。

科技英写作
开课中

西安电子科技大学
10人评价(11)人学习
【课简介】 科技英写作课,从词法、句法及篇角度,介绍科技英写作特征,帮助学习者提科技英写作能力,尤其是英科技论文的写作能力。课内容覆盖词法、句法、写作规范以及论文框架等各个层面,以中国作者科技英写作中常犯错误为切入点,从词类误用、词性误用、搭配误用、时态态误用、句式繁琐、逻辑欠缺、连贯欠缺等角度,指导学习者如何避免这些误区;同时,课还讲解论文框架及论文各部分的写作范式,以及标点、缩略、引用格式等写作规范,指导学习者能够用简洁、地道的英言,写出架构合理、符合学术规范的英科技论文。 西安电子科技大学“科技英系列慕课”共计三门,包括:《科技英法》、《科技英翻译》和《科技英写作》。这些课针对中国科技工作者科技英应用中的难点和易错之处,归纳总结科技英常用句型及表达方式,为科技英阅读、翻译和写作打下基础。我们的“科技英系列课”既可作为校学分课,适用于大学科生及研究生,也可作为科研院所培养工硕士、博士的培训课,还可供广大科技工作者自学参考。   【课特色】 角度新颖  应用为纲  课以中国作者科技英写作中常犯错误为切入点,从词类误用、词性误用、搭配误用、时态态误用、句式繁琐、逻辑欠缺、连贯欠缺等角度,指导学习者如何避免这些误区。 内容全面  讲解细致  课从词法、句法及篇角度,介绍科技英写作特征、写作规范以及论文框架等相关知识,讲解细致深入。 循序渐进 实用性强  课在讲解科技英写作特征和归纳中国作者常犯错误的基础上,讲解论文框架及论文各部分的写作范式以及标点、缩略、引用格式等写作规范,指导学习者写出架构合理、符合学术规范的英科技论文,实用性强。   【课团队】 王燕萍:西安电子科技大学外国学院副教授;主要研究方向为应用言学、科技英翻译;多年从事英专业及研究生英教学,“科技英”课优秀教学团队主要成员,“科技英”国家精品在线开放课的主要参与者。 李长安:西安电子科技大学外国学院副教授,外国言学及应用言学、翻译专业(MTI)硕士生导师;北京外国大学网络教育学院资深辅导教师。 马刚:西安电子科技大学外国学院教授,硕士生导师;现任外国学院执行院长,陕西等学校大学外教学研究会秘书长。 曹志宏:西安电子科技大学外国学院副教授;主要研究方向包括认知言学及科技英;多年来从事大学英及研究生英教学,主要教授大学英、科技英法、科技英写作等课。 仝文宁:西安电子科技大学副教授;主要承担科技英法、科技英阅读、科技翻译等课的教学;翻译、审译技术资料逾百万字。 任利华:西安电子科技大学外国学院副教授,研究方向为科技英教学与翻译:主讲基础英法、科技英法、科技文献阅读与翻译、科技英阅读与写作、专业英等课。 周正履:西安电子科技大学外国学院副教授,外国言学及应用言学硕士生导师;主要讲授科技英、综合英和英写作等课;公开发表论文十余篇。 张明:西安电子科技大学外国学院英系副教授,主要研究方向为话分析、学术英写作、科技英翻译等:参编教材《学术交际英》,个人译著Nitride Wide Bandgap Semiconductor Material and Electronic Devices (CRC Press, 2016.10) 马琪:西安电子科技大学外国学院副教授。 朱琳菲:西安电子科技大学讲师;主讲科技英法,科技英阅读,中西文化对比,英演讲与辩论等英专业主干课。 孙玲玲:西安电子科技大学外国学院副教授;多年从事英专业科及研究生英教学工作,教学深受好评。 张鹏华:西安电子科技大学外国学院副教授,研究方向为计算机辅助翻译和料库言学; 美国北佛罗里达大学访学学者。 弥晓华:西安电子科技大学外国学院讲师;发表学术论文十余篇,参与编写教材7部;主持或参与国家、省、校项目十余项。   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
【课简介】 以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课由基础到深入、循序渐进,帮助学习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课特色】 课体系完整  包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧效完成口译任务。 师资阵容强大  教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校、省教学成果奖以及省、国家教学比赛奖。   【课团队】 赵颖:大连外国大学翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等科及研究生口译课;多次获得校、省教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国大学英言文学博士,连外国大学翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等科及硕士口译课;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校及省教学成果奖;邹老师作为大连外国大学科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家一流科专业建设点。 方菊:上海外国大学翻译学博士;大连外国大学翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等科及研究生课;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国大学翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等科及研究生口译课;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省、国家科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等科及研究生口译课;主持校及省教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省教学成果奖1项、市以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国大学英学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课;出版译著2、发表论文10余篇;主持省部立项3项、校立项4项;获省教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国大学翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通等教育科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课;主编及参编多部口译教材;主持及参与省、国家科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)  

数码摄影艺术与技法
开课中

天津外国语大学
8人评价(12)人学习
【课简介】 共计十二个章节,教学内容从摄影和摄像美学原理出发,分别讲解数码单反照相机的性能结构、镜头造型、曝光原理、光线知识、色彩原理、景深原理、构图知识以及摄影历史、质和社会功能等,课内容还包括摄影技能(如:对焦、用光、运动拍摄、景深控制、构图技巧等)和主题摄影(如静物、风光、人像、广告、新闻、体育、纪实等题材拍摄)。课内容新颖而全面,理论与实践并重,突出应用型培养目标。    【课特色】 内容全面,讲解细致  课涵盖数码摄影的理论和拍摄实践主题,内容全面、讲解细致,让学习者在理论和实践结合中学会摄影审美,提升发现美、欣赏美、创造美的能力。   精心设计,打造氛围  课视频呈现精心设计,运用摄影设备的元素,为学习者打造沉浸式学习氛围,让学习者获得优质学习体验。   优秀团队,实力雄厚  团队是一支专业教师队伍,团队教师多为天津市新闻摄影学会或其他摄影协会成员,作品多次获奖,具有丰富的摄影经验。   【课团队】 王济军:博士,天津外国大学教授、硕士研究生导师,教务处副处长;教育部虚拟仿真实验教学创新联盟文科类外组规划编制牵头人,天津市校学科领军人才,天津外国大学教育学科带头人;主持全国教育科学规划教育部重点项目及天津市省部项目6项,主持横向课题6项;发表论文30余篇,出版著作教材3部;曾获天津市第八届等教育教学成果奖二等奖,天津外国大学教学成果奖一等奖。   刘淑霞:博士,天津外国大学副教授,入选天津市131创新型人才培养工;主持参与各类课题8项;出版著作教材2部;曾获天津外国大学教师基功竞赛二等奖。   王丽丽:博士,天津外国大学教师,天津市校“青年后备人才”;重点参与省部及以上科研项目3项,主持校科研1项;发表论文10篇;曾获天津市第八届等教育教学成果二等奖,天津外国大学校教学成果一等奖。   蓉蓉:硕士,天津外国大学教师。主持参与各类课题6项;出版教材2部;曾获天津市第八届等教育教学成果二等奖,天津外国大学教师基功竞赛一等奖。

英美文学
开课中

上海对外经贸大学
113人评价(305)人学习
【课简介】 是为英专业学生和外国文学爱好者开设的入门课。通过学习,学生将初步了解英美文学概观,掌握英美文学史的发展脉络和基主题,提人文素养和审美水平。将文学史和文学批评有机结合,注重文的细读和品评。授课团队从文学史中精心选出18位具有代表性的作家进行研读,涉及包括《哈姆雷特》、《失乐园》、《傲慢与偏见》、《瓦尔登湖》和《喧嚣与骚动》等不朽经典。此外,还将带领学生涉猎文学研究的前沿,思考文学与历史,文学与文化,文学与现代世界的关系,并以此加强对学生思辨能力和批判性思维的培养。 【课特色】覆盖全面 强调系统  课力图覆盖英美文学主要历史阶段,主要流派和各阶段的代表人物、代表思想和代表作品。探索经典 力求新解  课所选作品均为英美文学史上耳熟能详的不朽名作。同时,也力求在解读新作品时融入时代的声音,运用当下的文化境和批评手段对已有定论的经典之作予以重新考察。注重跨学科意识  团队成员将近年来取得的科研成果融入课编排和讲授环节,凸显文学与艺术、文学与伦理学、文学与历史、文学与经济学的结合度,在同类型英美文学课中彰显其独特的跨学科文学研究的特点,符合新文科时代的课建设要求。 提升人文素养和思辨能力  课将英美文学史与作品选读分析有机结合,通过对英美文学经典作品进行细读和品评,并以文化比较、文学理论批评的视角,促进学生言基功和人文素质的提,增强学生对西方文学及文化的了解以及进行中西文化、文学比较的意识,提升民族自豪感。 【课团队】王玉:上海对外经贸大学副教授、国际商务外学院副院长;研究方向为英美现当代文学;曾赴美国纽约州立大学及美国马塞诸塞文理学院访学任教并获“教学优秀荣誉证书”;曾两次获得“外教社杯”全国校英教学大赛上海赛区二等奖。主编、参编教材和辞典8部,出版学术专著1部、译著1部,发表论文10余篇。 陈豪:上海对外经贸大学副教授,国际商务外学院英专业主任;研究方向为英美现当代文学,曾在《外国文学评论》、《外国文学研究》等核心期刊发表论文多篇,出版专著2部,主持完成教育部课题1项,曾赴美国纽约州立大学讲授比较文学课。 周小进:上海对外经贸大学副教授;研究领域为澳大利利亚文学,曾在《外国文学评论》、《当代外国文学》等国内外优秀期刊发表论文多篇,翻译石黑一雄《被掩埋的巨人》等经典小说多部,出版专著1部,完成教育部课题1项。 胡怡君:上海对外经贸大学副教授;研究方向为英国文学;曾在《外国文学评论》、《外国文学》等核心期刊发表论文多篇,出版专著1部。 谌晓明:上海对外经贸大学副教授;研究领域为美国现代文学,发表优秀期刊论文十余篇,出版专著2部,完成教育部课题1项。 夏睿:上海对外经贸大学讲师;研究领域为美国文学,发表优秀期刊论文多篇。   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)

商务英
开课中

四川外国语大学
103人评价(133)人学习
【课介绍】 课内容以商业活动为主线,按照职业活动的先后顺序编排。课共计10个单元,培养学生商务英应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:理想职业、求职、公司简介、企业文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商业道德商业道德。每个单元由三大板块构成:   Warm-up板块(常商务对话): 通过对话展示常商务情景,学生可模仿发音、学习口表达句型。 Focus板块(商务情景和企业经营管理):  课视频(How can I help?)通过师生互动的方式解答学生遇到的商务难题,学生在学会知识的同时,提升口头汇报能力,从而实现商务知识与口技能的双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲解公共演讲技巧,帮助学生提升演讲能力,增强学生的演讲自信。   【课特色】 教学团队阵容强大  团队授课教师为四川外国大学商务英学院明星教师团队,有着丰富的教学和指导学生比赛等方面的经验。主讲教师教学成果突出,指导学生参加各各类英类、商务英类演讲比赛,实践大赛,学生在各项赛事中斩获颇丰。 课实用性强  课以职业岗位的能力要求为起点,根据人才市场需要,分析确定人才应具有的商务职业技能、素养,并且据此设置课内容。课按照职业活动的先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课讲解打破常规教师课堂主讲方式,充分利用各种呈现手法(如动画)和讲解方式(如:访谈、科普式讲座),以实现更好的学习效果。其中,常商务情景对话多用动画进行展示;企业经营管理知识要点则采用师生访谈问答方方式进行;而职场演讲技巧等基知识点则用科普讲解方式呈现。这些都增加了学生学习过中的参与感和趣味性。   【课团队】 甘姝姝:四川外国大学商务英学院讲师、听说教研室主任;研究方向为英言文学;主讲课商务英、公共演讲、英、大学音;曾获四川外国大学课堂教学创新大赛英组一等奖,第六届“外教社杯”全国校外教学大赛(英类专业组)重庆赛区商务英专业组一等奖;常年指导学生团队参加外研社、教社杯商务实践大赛并多次获得区域赛及全国总决赛一等奖;主编教材《商务英》(对外经济贸易大学出版社)。   余静:四川外国大学商务英学院讲师;研究方向为英言文学;主讲课商务英、商务谈判;曾获第九届“外教社杯”全国校外教学大赛(英类专业组)全国总决赛商务英专业组一等奖。

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(17)人学习
【课简介】 课将英国文学发展史分为八个阶段,分别为:盎格鲁-萨克逊时期、中世纪后期、文艺复兴时期、英国革命与复辟时期、启蒙时期、浪漫主义时期、维多利亚时期及现代主义时期。每个阶段的讲解内容包含历史背景、文学文化思潮、文学流派以及社会、政治、经济、文化等对文学发展产生的影响。课还介绍了主要作家的文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作品等。我们以英国文学发展进为主线,引领学习者遍览英国文学瑰宝、了解名家大师,掌握英国文学的发展历。   【课特色】 脉络清晰、内容丰富  课遵循英国文学史发展进,全面展示不同时期英国历史、社会、文化与文学风貌,课涉及著名作家的文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作的赏析。教学内容丰富多彩、教学形式生动直观,使学生充分领略英国文学的魅力。  专业团队、阵容强大  课团队全部由具有多年教学经验的一线教师组成,具有深厚的专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课中有可能遇到的难题,助力学生提文学鉴赏能力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课用全英文讲授,突出文学课阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者的需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国学院院长、教授,牛津大学访问学者;辽宁省教学名师、省一流科课负责人、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历透视》等4部,主编《大学英阅读与翻译教1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中的6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部项目10余项。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课简介】 旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提同传技能,拓展同传行业知识。 【课特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校、省教学成果奖以及省、国家教学比赛奖项。 【课团队】方菊:大连外国大学翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等科及研究生课,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国大学翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国大学英言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等科及硕士口译课。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校及省教学成果奖。邹老师作为大连外国大学科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家一流科专业建设点。陈婧:大连外国大学翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国大学外国言学及应用言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等科及研究生口译课。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省、国家科研及教学改革项目。赵颖:大连外国大学翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等科及研究生口译课。多次获得校、省教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国大学英学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课。出版译著2,发表论文10余篇,主持省部立项3项,校立项4项,获省教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)