为您找到课程结果约 509

零起点泰入门
开课中

北京外国语大学
71人评价(242)人学习
  本课程由北外泰教师田霖讲授,为零基础学员量身打造,带您轻松泰入门。通过本课程的学习,您将: · 学习泰言特征和书写方法 · 掌握泰元音和辅音字母其发音规律 · 掌握泰常用单词和日常对话的常用句型 · 了解有趣的泰国文化生活习惯 …… 更有每个单元后的周测和补充材料助您回顾并巩固一周所学内容,熟练掌握每一讲内容,可为今后的泰学习打下扎实基础。   教师介绍 田霖,北京外国大学亚非学院泰教研室讲师。伦敦大学亚非学院东南亚研究专业硕士,北京大学外国学院东南亚文化方向博士生在读。具有多年泰学习和教学经验,多次主讲针对泰零基础学习者的入门课程。

文学批评与实践
开课中

四川大学
29人评价(8)人学习
【课程团队】 王欣,文学博士、教授、博士生导师,担任四川大学外国学院教学副院长、教育部英专业教学指导委委员、四川省“学术和技术带头人”、教育部区域与国别研究培育基地四川大学美国研究中心副主任、全国美国文学会常务理事、四川大学文科分委员会教指委成员、交叉学科分委员会教指委成员、国家社科基金通讯评审专家、四川省本科教学评估评审专家等。此外,王老师还是香港大学美国研究中心美国弗吉尼亚大学英文系访问学者、欧盟伊拉斯谟莲花项目德国哥廷根大学博士后。她的主要研究方向为英美文学、西方文论、英教学等。曾获得四川大学“德渥群芳”组织奖,“全国美国文学优秀学术专著”二等奖等。主持国家社科、教育部社科、四川省社科项目多项,发表论文30余,她还长期承担本科教学工作,主编教材多部。   石坚,教授、博士生导师,毕业于美国里海大学英文系,获文学博士学位。 石坚老师的主要研究领域为:西方文论与英美文学、西方文化研究、英言文学教学、欧洲学研究。2019年石坚老师获得四川大学“卓越教学成果奖”特等奖。石坚老师发表著作、编著和译著十余部;主编外教材多部;主持并完成了多项国家社科、教育部、四川省社科课题欧盟等多项国际横向课题;发表文学文化研究、欧洲研究、外教育教学等方面学术论文七十余。   叶英,美国圣路易斯大学博士,四川大学外国学院教授、博士生导师;研究方向为美国文化、美国文学,主要研究领域为美国种族问题妇女问题等;叶老师长期从事高校英言文学专业的教学和科研工作,主要讲授“美国文学”、“英写作”等本科生课程和“美国文化研究导论”、“托克维尔与美国”、“美国重要历史文献选读”等硕士生课程以“美国研究”、“英美小说理论”等博士生课程。叶英老师还是美国文化交流中心(ACCEX)战略发展委员会委员、国际美国研究学会会员、中华美国学会会员、中美关系史研究会会员。叶老师著有《美国内战前和内战期间黑人在教育中的主动性》和《美国文化论集》,译有《人间真情》和《富兰克林自传》,主编和合作主编了《美国重要历史文献选读》、《美国文学经典教程》两部专著,有多论文在中外学术刊物上发表。   查日新,教授,任职于四川大学外国学院英文系。多年来从事英专业的本科生和研究生的教学、学术论文指导工作。先后为本科生开设了多门专业课程,主要有 “美国文学”、“英文写作”,并作为主讲教师参加 “外国文导论”等课程;为硕士研究生开设了“十九世纪美国小说”和“后现代文化批评理论”。主要学术研究领域为英美文学、西方文论、西方文化批评理论等。在英美文学研究、文化批评理论研究、译介外国文学/文化作品、编写教材、主持学术科研目等方面已有多项成果面世,发表学术论文数十

言学导论
开课中

西安外国语大学
2人评价(17)人学习
听说过狼孩的故事吗?看过《野孩子》(L’enfant sauvage)和《知更鸟不歌唱》(Mockingbird Don’t Sing)这两部电影吗?知道习得言可能存在着关键期吗?《英言学导论》课程将是你无悔的选择,本课程面向广大英本专科学生、英专业“考研族”和言研究的爱好者,系统介绍英言的音-音系、形态-句法、义-用等基础理论和方法,形成系统科学地分析和解决言问题的思维方法。 言逻辑的四重性认为:人类的话可能为真,可能为假,可能既是真也是假,也可能既非真也非假。我们的课程团队用精益求精的科学精神、地道精准的英言,为你破解言密码,解读言规则,启迪言意识,强化言认知,促进言交际。心动不如行动,说到不如做到,十三章内容,四十节课程,六位老师,带你领略言科学的魅力,掌握言科学的全貌!   【课程意义】 1.《英言学导论》属于英专业本科阶段必修课程,是按照国家本科教学质量标准开设的由基础步入提高阶段的一门综合性理论课程。 2.《英言学导论》课程的目的在于使学生了解人类言研究的丰富成果,提高其对言的社会、人文、经济、科技以个人修养等方面重要性的认识,培养言意识、发展理性思维。 3.《英言学导论》课程旨培养英专业学生的人文与科学素养,系统掌握英言的音-音系、形态-句法、义-用以结构等英言知识的基础理论和基本方法,形成系统和科学地分析言问题和解决言问题的思维方法。   【课程特色】 1. 重视基础,纵横有度。既包括普通言的基础理论和范畴,如音学、音系学、句法学、义学和形态学,又包括言与社会、言与计算机、言与教学等方面。既重视对言发展的演进线索的梳理,也尽可能向读者展现言学习的来龙去脉。 2. 丰富材料,取舍精当。增补了言学的一手资料,容纳了关于言的书写系统,包括手言学以言学流派和历史等内容。 3. 思路清晰,言精准。有章有节,每节下设立小节,章节齐备,一目了然。章节之间,起承转合,过渡自然。行文畅达洗练,娓娓道来,浅显易懂,学生在研习言学理论的同时,言技能定会有很大提高。   【团队教师】 赵永刚 · 西安外国大学 课程负责人 教授 陕西省丹凤县人,民盟盟员,博士,教授,博士生导师,民盟西安外国大学委员会副主委,教育部学位论文盲评专家、陕西省哲学社会科学评审专家库专家、中青年社科人才库专家,“西外学者”中青年拔尖人才。主要从事音系学、音学和句法学的理论应用研究。2008年7月毕业于西安外国大学,获得外国言学应用言学专业硕士学位。2013年8月毕业于同济大学,获外国言学应用言学专业博士学位。2016年11月至2017年11月受国家留学基金委资助在美国康涅狄格大学(University of Connecticut)言学系做访问学者。2000年取得助教任职资格,2004年任讲师,2010年破格晋升副教授,2018年晋升为教授。先后主讲过英专业本科《高级英》、《初级写作》、《英音学》、《义学》、《用学》以研究生《音系学》、《音学》等多门专业基础和理论课程。主持科研项目9项,其中国家社科基金项目1项、教育部人文社会科学青年项目1项、陕西省社科项目1项、陕西省教育厅科研计划项目2项、校级重点项目3项、校级一般项目1项。参与科研项目6项,其中国家社科中华学术外译项目1项,教育部人文社会科学青年项目2项、陕西省社科项目1项、陕西省社科联重大项目1项、陕西省教育厅重点科研项目1项。 在《外与外教学》、《外教学》、《外研究》、《外学刊》、《外国文》、《北京第二外国学院学报》、《学术探索》、《文艺理论与批评》、《宁夏大学学报》、《河南社会科学》、《湖北社会科学》、《西北农林科技大学学报》等重要普通期刊上发表科研论文30余,曾获得过国家教育部颁发的“博士研究生国家奖学金”、同济大学“光华奖学金”、同济大学“优秀研究生”奖学金、以同济大学第六届“学术先锋”提名奖等奖项。2018年被评为西安外国大学英文学院“优秀教师”,2020年被评为西安外国大学“优秀研究生指导教师”。   李晶晶 · 西安外国大学 团队教师 副教授 副教授,博士在读。长期讲授《言学导论》课程。曾开设《用学》、《音学》等专业选修课,主持参与多项省部级项目,参编《英听力教程》(4)教材一部,由北京大学出版社出版。发表论文十余,译著《英用法轻松学》,由商务印书出版社出版   林琳 · 西安外国大学 团队教师 副教授 中共党员,博士(后),副教授,硕士生导师,英国高等教育协会研究员,国际应用言学学会会员,陕西省社科联中青年社科人才库专家,陕西省“三秦学者”言学创新科研团队核心成员,获得西安外国大学“青年优秀人才支持计划”资助。2006年毕业于西安外国大学,获得英言文学学士学位;2008年毕业于英国纽卡斯尔大学,获得跨文化交际应用言学硕士学位;2012年毕业于英国纽卡斯尔大学,获得教育言学与应用言学博士学位;2015年至2018年在北京外国大学中国外与教育研究中心从事博士后研究,师从文秋芳教授,研究方向为应用言学。近年在《外教学》、《现代外》、《外界》、Chinese Journal of Applied Linguistics等刊物发表论文数,出版英文学术专著1部,现主持教育部人文社会科学研究青年项目、陕西省教育科学规划课题、西安外国大学科研项目、西安外国大学教学改革重点项目,参与完成国家社会科学基金项目、教育部人文社科项目等课题多项,指导省级大学生创新创业训练计划项目2项。   原萍 · 西安外国大学 团队教师 副教授 副教授,硕士生导师。主要从事应用言学二习得领域的研究。1993年毕业于西安外国大学,获英言文学学士学位,留校任教。2002年于西安外国大学获英言文学硕士学位,2005年8月受国家留学基金委资助赴荷兰莱顿大学学习,2006年7月获言学硕士学位。先后主讲过英专业本科《基础英》《中级英》《高级英》《初级写作》《二习得》《言学导论》以研究生《英言概论》等多门专业基础和理论课程。先后主持科研项目3项,其中校级项目2项,陕西省教育厅专项1项,并参与项目多项,其中包括国家教育部项目,陕西省社会科学基金项目。在《外界》《外教学》《西安外国大学学报》等重要和普通期刊上发表多学术论文。   李燕 · 西安外国大学 团队教师 副教授 副教授,博士在读。主要从事理论言学与心理言学研究。2007年毕业于英谢菲尔德大学,获得应用言学硕士学位,后在陕西师范大学脱产学习,2015年取得应用心理学专业硕士学位。先后主讲过英专业本科《言学导论》、《英法》、《初级写作》、《教育心理学》、《英视听说》等多门专业基础和选修课程。参与教育部人文社会科学基金项目一项,主持校级科研和教改项目两项。先后在《外教学》、《江淮论坛》、《宝鸡文理学院学报》等核心普通期刊上发表学术论文数。参与编写、翻译教材两部。   胡春梅 · 西安外国大学 团队教师 副教授 西安外国大学副教授,硕士生导师。研究方向:用学、认知言学、社会言学。2005年毕业于北京外国大学,获英言文学专业硕士学位。2016年9月至2017年1月在英国斯旺西大学做访问学者。主讲言学相关核心课程(英简史、言学导论、言学名作导读、社会言学)、国家级精品课程和教育部资源共享课程“英写作”(初级写作、中级写作、高级写作、学术写作)。在Journal of Pragmatics、 Journal of Intercultural Pragmatics、《外教学》和《四川师范大学学报》等刊物上发表论文10余,其中SSCI刊物2,CSSCI刊物2;参编著作2部;主持西外大校级研究项目1项、陕西省教育厅项目1项、参与国家社科、省社科、教育厅、校级教改项目多项。现为国际认知言学学会会员、中国逻辑学会用学专业委员会会员。

言学概论
国家级
开课中

北京外国语大学
411人评价(382)人学习
  教授主讲,权威科学 知名学科专家亲自讲授,基于多年教学经验与研究成果,参考权威言素材,由浅入深、循序渐进地讲解言学基本理论和重要知识点。 精炼易学,轻松活泼 课程由八个话题单元、40个时长为10-20分钟的视频微课构成,短小精悍,易于理解;教学素材丰富有趣,讲解清晰明了、引人入胜。 学练结合,活学活用 精彩教学与互动练习相结合,鼓励学生运用所学理论分析生活中的料,帮助学生加强对理论知识的认识与理解。   主讲专家: 蓝纯,1990年毕业于北京外国学院(现北京外国大学)英系,1993年获得该校英言学硕士学位,2000年获香港理工大学英言学博士学位,现为北京外国大学英学院教授、博士生导师。主要研究领域为认知言学、用学、修辞学、翻译。已出版专著、编著教材十余部,包括A Cognitive Approach to Spatial Metaphors in English and Chinese (2003),《认知言学与隐喻研究》(2005),《用学与〈红楼梦〉赏析》(2007),Facets of Language (2007),《言学概论》(2009),《修辞学:理论与实践》(2010),《大学思辨英教程精读1:言与文化》(2015),其中Facets of Language被评为2008年北京市高等教育精品教材,《言学概论》和《修辞学:理论与实践》被评为国家“十二五”规划教材;另有译著4部,在国内外学术刊物上发表论文三十余。2004年获霍英东教育基金高校优秀青年教师奖。

基础法
开课中

邯郸学院
1人评价(24)人学习
【课程简介】 在线网络平台上传了法学习微课、课件、学习资料、题库等,便于学生线上线下自主学习,提高自主学习能力。线上线下混合式教学模式的构建,在一定程度上更能调动学生的学习积极性,提高教师使用现代教育技术的能力,同时提高法课程的教学效果。为同类院校的法课程学习提供借鉴。   【课程特色】 (1)中法英讲解,适于多种零基础学生。该课程面对零基础的英类专业学生,主要采用汉讲解、法英对比形式,容易让学习者理解掌握。(2)内容理实一体,益于激发学习兴趣。该课程内容基于《简明法教程》,知识、能力、素质融为一体,追求理论与实践的统一,提升课程的趣味性。   【主讲团队】 韩淑英:教授,博士,邯郸学院外国学院英系教师,邯郸市师德楷模,邯郸市优秀教师,曾在加拿大温哥华IH学校和英国贝德福德大学访学,主要研究方向为言学、跨文化交际。担任法、跨文化交际、言学导论等课程,邯郸学院精品在线开放课程、课程思政示范课程《法》课程建设负责人主讲教师。主持并完成省级课题8项,市级4项,校级4项;发表论文20余,其中EI期刊3,核心论文9;出版专著2部;曾获河北省优秀教学成果二等奖、三等奖,邯郸市优秀教育科研成果一等奖、二等奖、三等奖,河北省高等学校外微课大赛三等奖,华文杯教学技能指导一等奖、二等奖、三等奖;“外研社杯”全国英写作大赛(河北赛区)指导三等奖,邯郸市教育局颁发的“教育科学规划课题评审专家”荣誉称号。 孙红艳:博士,教授,邯郸学院外国学院院长,河北省教学名师、先进工作者,感动邯郸教育十大人物,邯郸市优秀教师、师德标兵、社科青年专家,河北省翻译协会常务理事,北方学院兼职硕士生导师,河北省高校“线上线下”混合式一流建设课程负责人、“英专业文学与文化课程群教学团队”带头人,主持课题获河北省教育科学研究成果奖二等奖、河北省优秀教学成果三等奖,参研课题获河北省优秀教学成果奖3项,主持省高校教学改革课题、省社会科学基金课题和省教育科学“十三五”规划重点课题各1项,在研省社会科学基金课题1项;出版专著1部,发表论文30余、出版教材、译著6部。 魏晓红:邯郸学院教授,河北省教学名师,河北省师德先进个人,历年教学评估优秀;是河北省高校精品课(《英美文学选读》)负责人,河北省高校英教育主干课程优秀教学团队带头人,河北省高校英专业综合改革试点负责人,河北省高校言教学实验示范中心建设单位负责人,河北省精品在线建设课程(《英美文学选读》)建设负责人。先后主持省级教学与科研项目11项,参与教育部项目1项、省级项目8项;出版专著1部,译著2本,编写教材10套,发表论文30余;获得河北省高校第四、六、七届优秀教学成果二等奖3项,河北省优秀翻译成果一等奖1项,第一、二、三、四届“中国外微课大赛”一等奖1项、二等奖2项、三等奖1项。

实用英
已结课

四川大学
43人评价(168)人学习
【课程简介】 本课程一共分为八个单元,涵盖以下重点内容:音产生、元音、辅音、音节、词重音、弱读、节奏、连贯流和调。作为英专业的一门专业基础课,开设对象为英专业大学一年级学生,主要教授英音的发音、重音、节奏、调型结构其含义,英调群的切分、调的调核位置与信息焦点的关系,对比汉声调与英调之间的差别。   【课程特色】 服务学生 纠正发音  本课程服务于中国广大的英学习者,期望在学生经历了系统学习后,帮助其拥有一口标准、纯正、流利的英发音。 理论实际 两者并重  本课程注重理论与实际相结合,在系统讲授英音基础知识的同时,注重传授音学习技巧,正确地把握英重音、话节奏规律、得体的调,以达到交际的目的和良好的英习惯,改变以往“重音轻调”的教学模式。 着眼交际 提升交流  着重从交际的角度来学习英调是本课程的主要特色,帮助学生建立系统的英音知识和运用体系,进行有效的学习交流。   【课程团队】 蒋红柳:课程负责人,四川大学副教授、博士、硕士生导师。中国英汉比较研究会音教学研究专业委员会理事。主要学术研究领域为言学、音系学、比较言学与欧美文化。主讲英音基础、英音、综合英言学概论、音系学等课程。2005年以来到英国伦敦大学(UCL)、荷兰自由大学、美国亚利桑那州立大学和南开大学访学进修;2012年获欧盟Erasmus Mundus Action 2奖学金,赴德国哥廷根大学开展为期10个月的博士后研究。独立承担教育部人文社会科学研究规划基金项目;主持四川大学中央高校基本科研业务费研究专项一般项目;四川大学新世纪教改工程项目;四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目,发表论文50余;参与西南地区面向二十一世纪英专业《综合英》、普通高等教育“十一五”国家级规划教材《现代英标准发音》等教材的编著。 高红:博士研究生、副教授、硕士生导师,中国英汉比较研究会音教学研究专业委员会常务理事,曾先后前往新加坡南洋理工大学和英国伦敦大学学院进修访学,研习外教学法音学、音系学。主要研究领域为音学、音系学和二习得。先后参与校、省级科研项目四项,参编包括普通高等教育“十一五”国家级规划教材《现代英标准发音》在内的教材三本,在国内外发表习得相关论文多。长期担任“音系学”、“英音基础”和“调与交际”等课程的教学工作,积累了丰富的教学经验。

理解当代中国阅读与写作
已结课

武汉纺织大学
0人评价(61)人学习
【课程简介】 全课程共10单元,41个视频,1个术库。除了课程总介视频外,每个单元4个视频:Introduction, Reading for Understanding, Reading for Writing, Language for Writing 在Introduction部分,你会了解:该单元境、教学目标、教学内容、学习资源等。 在Reading for Understanding部分,你会被引导:以故事化叙事法进行关键术溯源、事件回放,将主题置于历史中国当代中国宏观境,为“理解”打下心理基础;此部分还将融入“国际视野”,或以搭建言支架方式来引导进行中国故事的国际讲述,或引述其主题的国际影响,从而将历史与现在链接,为主题理解国际讲述打基础。 在Reading for Writing部分, 你将被帮助:以言内容融合式方法对文章架构进行还原设计,对其观点进行阐释和推论分析,从而在理解主题内容基础上,培养分析问题、解决问题的能力;在言能力培养层面,聚焦写作的关键要求和标准,培养进行“写作“设计”的能力。 在 Language for Writing部分,你将被示范:学习讲话文本中的言表达,掌握词汇、句式和修辞手法,增强表达的准确性和美感,培养英言运用能力。 在每个单元第4个视频最后Research-oriented writing,将选择本单元关键术一至二个,要求学生进行术研习,并结合身边实例进行写作呈现,从而完成从阅读到写作的闭环训练。   【课程特色】 1)教学理念清晰 课程遵循“理解先行,思辨跟进;立足中国,放眼世界;自主学习,合作探究;读写结合,显隐得当" 的教学理念,强调了课程的逻辑性和科学性。同时通过故事化叙事的方式,深入挖掘课文主题,将其与当代中国紧密结合,并引导学生联系自身实际,从而有效培养学生的深度理解能力,使其全面掌握主题内涵并实现知识的融会贯通。 2)视频内容设计科学 课程包括10个单元、41个视频和1个术库,每个单元的四个视频模块其内容具体清晰(Introduction、Reading for Understanding、Reading for Writing、Language for Writing),让学生对课程安排一目了然。课程的每个视频模块都有清晰的目标和内容设计,例如背景信息、教学目标、言表达分析等,教学内容循序渐进,注重学生能力的多维培养。 3)注重学习闭环 课程通过"Reading for Understanding"、 "Reading for Writing"、"Language for Writing"模块完成了从阅读到写作的闭环训练,通过"Research-oriented writing"引导学生结合实际进行术研习和写作呈现,确保学习成果的应用性和完整性。 4)国际视野的融入 课程在"Reading for Understanding"模块中特别提到通过搭建言支架或引述主题的国际影响,帮助学生将中国故事置于国际境中进行理解和讲述,突出了国际视野的培养。 5)自主学习与合作探究并重 课程特别强调了学生的自主学习能力和合作探究能力的培养,体现了现代教学方法的互动性和学生主体性的重视。   【主讲团队】 谭燕保:教授,博士,硕士生导师,国家一流专业(英专业)建设点负责人,武汉纺织大学课程思政示范课程《理解当代中国阅读与写作》课程负责人,学校教学指导委员会委员,湖北省翻译协会副会长,湖北省比较文学学会副会长;主要从事英教育、比较文学研究类专业、研究省生课程教学;获湖北省高等学校教学成果三等奖1项,全国高校外课程思政教学案例大赛一等奖1项,第八届全国高等院校英教师教学基本功大赛一等奖;中国外教材研究中心“《理解当代中国英读写教程》配套在线课程建设研究”项目负责人;曾主持教育部项目2项,出版专著1部,译著1部,发表论文50余、主编参编教材7部。 吴志杰:副教授,硕士,硕士生导师,商务英专业教研室主任;主讲《大学英》、《综合商务英》、《商务翻译》、《理解当代中国阅读与写作》、《中国文化》、《管理学导论》等课程;主要研究方向为英言学与应用言学;主持湖北省教育厅人文社科项目1项目、湖北省社科重点项目1项目、“纺织之光”中国纺织工业联合会教改项目1项、中国高等教育学会教改项目1项;商专委项目1项,“纺织之光”中国纺织工业联合会教学成果奖二等奖1项;第八届全国高等院校英教师教学基本功大赛一等奖;2024外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;主编教材一部;发表论文10余。 杨雪:讲师,硕士,大学英第一教学部主任;主讲《大学英》、《理解当代中国阅读与写作》、《服饰文化翻译》、《英国家社会与文化》等课程;主要研究方向为英言学与应用言学;主持“中国外教育基金”项目1项,校级教研项目多项,获第四届中国外微课大赛全国决赛优秀奖、湖北省一等奖,第八届全国高等院校英教师教学基本功大赛湖北省三等奖,2024年外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。主编教材1部,副主编2部;发表教研论文10余。 王越:硕士,研究方向为英笔译、英教学,武汉纺织大学外国学院英教研室主任,副教授、硕士生导师。国家一流专业建设点(英专业)团队成员、湖北省一流教学团队成员(英美文学课程团队);出版译著1部,主编教材1部,发表论文3;主持湖北省教育规划重点课题1项;获湖北省高等教育教学成果奖三等奖(排序第二);获湖北省高校青年教师教学竞赛二等奖;获湖北省高校教学创新大赛三等奖。长期从事英专业核心主干课程一线教学工作、班主任工作、竞赛辅导工作等。 刘方荣:副教授,硕士研究生导师,武汉纺织大学外国学院副院长,湖北省翻译协会理事、湖北省比较文学学会监事。研究方向为:翻译与跨文化交际,英教学;主持国家社科基金中华学术外译项目1项,“纺织之光”中国纺织工业联合会教改项目1项,课程思政优秀案例2项,参编教材2部,主编专著1部,发表论文20余,获2022年度武汉纺织大学本科教学质量二等奖。 吴凤竹:讲师,硕士,商务英系副主任;主讲《大学英》、《商务英视听说》、《学术写作与研究方法》、《理解当代中国阅读与写作》、《学科英》等课程;获2024外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖、第八届全国高等院校英教师教学基本功大赛三等奖;主持湖北省教育科学规划课题1项、校级教研项目3项、课程思政优秀案例1项;副主编、参编教材3部;发表论文6。 柯细香:华中科技大学研究生毕业,硕士研究生导师, 隶属商务英专业教研室。主要从事翻译教学法研究,主持研究4项省级科研项目,2项省级教研项目和6项校级科研教研项目。任副主编出版国家十二五规划教材2本,发表学术论文30余。荣获2019年度香港桑麻基金会奖教金、荣获2023年度、2021年度、2019年度2017年度 “纺织之光”中纺联纺织高等教育教学成果奖二等奖、2024年度2023年度外研社教学之星全国复赛一等奖和二等奖,校级教学质量优秀奖。2024年度上海市科技翻译学会首届MTI案例大赛三等奖。2021年度和2022年度所授课程案例入选校级“课程思政”优秀教学案例。2016年度、2020年度、2024年度指导学生立项省级大学生创新创业项目3项。2024获批译著1部资助和1项校级精品课程《理解当代中国阅读与写作》。指导学生多次获得“外研社杯”奖项。主讲理解当代中国阅读与写作、综合商务英、商务英视听说、英国家社会与文化、学术写作与研究方法和学科英等课程。 陈宇兰:讲师,硕士;主讲《大学英》、《跨文化交际》、《英法与写作》、《英国家社会与文化》和《学科英》等课程。主要从事跨文化交际教学研究。曾获校级教学质量优秀奖,主持省级科研项目1项,校级教研项目1项,课程思政优秀案例1项。曾主编、参编教材共3部,发表教学科研论文10余。 唐娴:副教授,硕士;主讲《大学英》、《中国文化概要》、《综合英》等课程;主持完成湖北省教育厅人文社科项目2项、湖北省教育科学规划项目1项、“纺织之光”中国纺织工业联合会教改项目1项;获得2024年外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;获得第五届全国高等学校外微课大赛湖北赛区二等奖;指导学生参加全国大学生英竞赛多次获奖。 钱茂华:讲师,硕士;主讲《大学英》、《英阅读》、《翻译简史》、《学术英》等课程;主要研究方向为翻译史;主持湖北省教育厅人文社科项目1项目;2024外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;指导学生多次获得“外研社杯”省级和国家级奖项;发表论文6

新标准大学英(第二版)综合教程3
国家级
已结课

四川外国语大学
26人评价(77)人学习
《新标准大学英(第二版)综合教程3》,共4个单元。内容包括 Discovering yourself、Art for art's sake、A place in society、Tales ancient and modern四个单元。从艺术、社会、文学等领域探讨言的魅力。 对教材课后习题的汉译英部分进行了精讲,对教材中出现的经典句型进行了汉译英练习设计并串讲、对课文的难句进行重点讲解。翻译文本是在综合大外部多位翻译专业老师的翻译版本基础上形成的,对同一个句子,同学们可以体验不同翻译方式。 此外,本课程还给同学提供了阅读技巧、文化 、写作等板块的内容。 在课程设计上,理论指导以写促学根据多年的教学经验,把作业重点放在学生的写作训练上,包括有用的短考察、基本的句子结构训练、课文中词汇的再认、章写作训练等。每文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元有一个纯客观的单元测试题,作业和测试题的答案和解析均会在作业和测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案和解析。另课程同时提供了学习课件来补充视频的教学容量太小的缺陷。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。 该课程是国家社科基金“中国大学英大规模开放在线课程建设范式研究(课题编号:14BYY077)”的重要阶段性成果。

新标准大学英(第二版)综合教程1
国家级
已结课

四川外国语大学
251人评价(88)人学习
《新标准大学英(第二版)综合教程1》,共4个单元。内容包括Food, Glorious Food(刘姗姗老师主讲)、Family Affairs(苏晓俐老师主讲)、News(苏晓俐老师主讲)、Arrivals and Departures(张烨颖老师主讲)等四个单元。从休闲、家庭、媒体等领域探讨言的魅力。 在课程设计上,理论指导以写促学根据多年的教学经验,我们把重点放在学生的写作训练上,包括有用的短考察、基本的句子结构训练、课文中词汇的再认、章写作训练等。每文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元有一个纯客观的单元测试题,作业可测试题的答案和解析均会在作业和测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案和解析。另课程同时提供了学习课件来补充视频的教学容量太小的缺陷。 此外,本课程还给同学提供了阅读技巧、文化 、写作等板块的内容。 为了照顾到学有余力的同学,我们在每个单元最后设计了自学翻译部分,以进一步提升同学们的英综合能力。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。 该课程是国家社科基金“中国大学英大规模开放在线课程建设范式研究(课题编号:14BYY077)”的重要阶段性成果。

言对比与文化翻译
已结课

河北工程大学
0人评价(0)人学习
本课程共16个单元,通过对比汉英两种言的异同,进而分析翻译中的文化现象、文化的可译性,并通过对汉拟声词、中国文化词、汉颜色词《红楼梦》习的翻译四个专题内容,提高学生文化翻译方面的技巧和方法。课程既能够帮助学生掌握汉英言差异和翻译基本理论、方法,又能使他们提升解决文化翻译实践中具体问题的能力。了解汉英言的异同是学习汉英翻译的前提和基础。在我国“文化走出去”、“一带一路”战略,构建人类命运共同体的呼吁背景下,中国文化其翻译策略成为英专业学生必须掌握的知识储备和翻译技能。