为您找到课程结果约 466

英语听力技能与实践
国家级 省级
开课中

集美大学
199人评价(294)人学习
本课程分6章,每章包括若干6-10分钟的微课视频,短小精悍,易于理解;本课程注重学练结合,在视频讲解的基础上进行大量技能和实践训练;为了扩大学习者听力输入量、扩展听力题材,课程提供了新闻英语等丰富实用的听力材料,介绍新闻英语的听力技巧;课程尝试“听歌练听力”、“看电影练听力”等听力训练方法,既能提高学习者的学习兴趣和听力水平,又能让学生在听力训练了解英语文化和历史。   本课程既可以完全自主在线学习,也可以采用课堂讲授和自主学习相结合的混合式教学模式。在混合式教学,课堂教学采用精听、学生复述和小组讨论方式,倡导合作式学习和发现式学习;教师也可根据自身学习经历讨论听力经验与技巧,同时鼓励听力较好的学生分享学习心得与技巧。   本课程所用参考资料请详见每一章后面的参考文献。感谢各网络公开发表和流传的图片、视频、音频、文字等资料,出于教学需要在此借鉴,我们课程团队在此对这些资料的所有人和出版单位表示衷心的感谢!

华优秀传统文化(双语)
开课中

上海出版印刷高等专科学校
0人评价(16)人学习
【课程简介】 本课程以“阐释精神内涵,传播国声音”为核心理念,系统解读华文化的思想精髓与当代价值。课程聚焦四大文化载体——历史故事、古代神话、民间传说、文学经典,深度融合语言能力训练与思政育人目标,引导学生在跨文化对比坚定文化立场,在文明对话提升传播能力。 板块一:历史故事——文明长河的智慧结晶。精选科学治水、和平外交、文化传承等典型历史叙事,解蕴含的华智慧和思想内核。 板块二:古代神话——民族精神的基因密码。通过创世神话、救世叙事、抗争寓言等华夏先民宇宙认知,阐释民族精神的本源建构。 板块三:民间传说——生活叙事的价值传承。选取岁时礼俗、家庭伦理、家国叙事等生活化文本,破译其蕴含的华生活哲学。 板块四:文学经典——文字符号的审美境界。通过不同时期文学代表作,解读华审美体系的伦理反思维度、理想社会构想及正义价值追求。 每个模块将价值塑造、文化解码、语言训练、叙事策略有机统一,实现“用英语深挖国智慧,用对话重构文化叙事”的学习目标。   【课程特色】 价值引领:本课程引导学生提升思辨能力,对所学的文化内容进行深入思考、理性分和客观评价,探讨华优秀传统文化在历史上的作用、当代价值以及其对个人成长的启示。通过这一过程,学生将逐步内化华文化的优秀基因,增强对本民族文化的理解、尊重、自信与认同,并能以更成熟、包容的心态看待世界多元文化,自觉成为华文化的传承者与创新者。 语言赋能:本课程注重常见华文化核心词汇、典型句式和叙事技巧的英语表达与应用,通过丰富的案例和互动练习,让学习者能够超越简单的词语翻译,学会用恰当、地道且生动的英语,清晰、流畅、有吸引力地讲述国故事,提升其在跨文化交际的语言表现力。 故事驱动:本课程以“国故事”为学习切入点,通过对故事的深度解读与讨论,串联起华优秀传统文化的思想观念、人文精神、道德规范等核心精华,以化抽象为具体,变枯燥为有趣,引导学习者在沉浸式的叙事体验,轻松愉悦地感知和吸收博大精深的华文化。 文化深耕:在每个故事学习的基础上,课程引导学习者不止步于情节本身,而是进一步探究故事背后所蕴含的丰富文化内涵。这包括相关的历史背景、民俗习惯、哲学思想、象征意义以及这些文化元素在当代社会的传承与演变。通过文化深耕,学习者将对华文化形成更为系统和深刻的认识,培养文化探究的意识与能力。 文明互鉴:本课程致力于培养学生的全球视野和跨文化沟通能力。课程选取华文化的核心议题,将其与世界其他主要文化(特别是西方文化)的相似或对比性内容进行比较分。通过探讨不同文化在价值观、思维方式、社会习俗等方面的异同及其成因,学习者能够更深刻地理解华文化的独特性与普遍性,以及外文化在历史长河的互动与影响,从而在双向理解基础上促进文明互鉴。   【主讲团队】 刘军:博士,副教授。上海出版印刷高等专科学外语系副主任;语言文化研究发展心执行主任。 李颖:博士,上海出版印刷高等专科学讲师,主要研究方向为海外汉学、英美文学和外文化交流。参与录制的课程被评为省一流本科课程、获得全国翻译专业学位研究生在线示范课程建设立项。 王斌:硕士,上海震旦职业学院讲师、高级“双师型”教师,跨文化课程思政教学与研究心主任。   *本课程依托于外研社出版的《漫读华:历史故事》、《漫读华:古代神话》、《漫读华:民间传说》、《漫读华:文学经典》设计而成。

趣味英语与翻译
国家级
开课中

湖北民族大学
150人评价(180)人学习
本课程是面向高各专业学生开设的一门英语与翻译学习的基础课程,共有10章,40讲,主要介绍何为译、为何译、如何译、谁来译等问题。通过英汉双语实例训练与主讲教师幽默风趣的讲解,培养学生学习兴趣,使学生熟悉英汉语言特点,从而提高学生英语写作与翻译能力。课程素材大多来源于生活,通俗易懂,极具趣味性,涵盖了文学、广告、旅游、公示语、影视、诗歌、歌曲、机辅翻译等领域。

实境英语听说
开课中

河南大学
6人评价(13)人学习
【课程简介】 《实境英语听说》针对我国英语语言环境缺失,学习者语言产出能力薄弱,全球视野局限等痛点问题,精选15个主题,覆盖生存生活、园学术、社会问题等方面。每单元围绕特定话题,结合真实语料和场景,通过听力、口语、语音、文化模块进行知识和技巧讲解,使学生能够听懂英语短对话、长对话、长篇论述、学术讲座,以及就场景话题展开较流畅的对话、讨论、演讲等;通过西文化对比,开拓学生国际视野,加深学生对优秀国文化的理解认同,增强爱国情感,坚定文化自信。 【课程特色】 AUTHENTIC(真实):课程创设真实情境、选用真实语料,为学生提供“身临其境”的实境英语学习体验。 PRACTICAL(实用):课程话题贴近学生的学习和生活,注重呈现国学生在英语沟通常见错误和问题,知识和技巧讲解高效实用。 FUN(有趣):课程内容生动有趣,包含大量弹题、讨论等强交互设计,整体风格活泼灵动,能够激发学习者的学习兴趣。 【课程团队】 李冬青:河南大学副教授,大学外语教研部英语教学与研究心主任;研究方向为英语教学、跨文化传播,美国阿克伦大学访问学者,作为主要完成人建有河南省一流本科课程3门,河南省精品在线开放课程2门,河南省高思政样板课2门。2021年外研社“教学之星”大赛全国总决赛二等奖;2019年河南省本科高青年教师课堂教学创新大赛特等奖;2017年第二十一届全国教育教学信息化大奖赛暨河南省第三届信息技术与课程融合优质课大赛一等奖1项,二等奖2项,发表优秀期刊论文多篇,主持省厅级项目多项。 郑玮:河南大学大学外语教研部讲师;研究方向为英语教育、跨文化教学;曾获外教社杯全国高外语教学大赛河南省一等奖、河南省教学技能大赛二等奖,发表优秀期刊论文多篇,主持厅级项目多项。 谢瑾:河南大学讲师;研究领域为外语教学;曾获得外研社“教学之星”外语教学大赛武汉赛区一等奖,发表优秀期刊论文多篇。 吉奕卫:河南大学讲师;研究领域为跨文化传播和翻译;曾获外研社“教学之星”大赛全国半决赛团体一等奖、“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛优秀指导老师全国二等奖。

交替传译
国家级
开课中

广东外语外贸大学
62人评价(73)人学习
《交替传译》是口译教学“广外模式”的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,并能够将这些技能应用于口译实践,完成交传任务。课程内容分为五大模块(含13个单元,47个教学视频),涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估五大核心技能。课程引入《国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。   学习指引 除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。教学视频内容主要为原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序学习。     课程特点 技巧迁移 课程适用广泛  课程讲解的技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。 互动性强 还原真实场景  讲解过程老师和学生助教同时出镜,以问答形式推进、示范,还原真实的课堂互动场景。 学练结合 理论实战并重  每个视频重点讲解一个口译技巧,从理论出发阐明原理,并配以练习,即老师或助教做出示范。   课程团队 主讲教师 余怿:英国利兹大学(University of Leeds)口笔译研究硕士,广东外语外贸大学翻译学在读博士。2007年至今在广东外语外贸大学高级翻译学院口译系任专职教师。广外“英语口译系列课程教学团队”(国家级教学团队)成员;国家级精品课程口译系列课程专任教师。历年承担本学院本科生、研究生专业基础课、核心课,以及其他学院学生公共选修课多门,广受获学生及同行、专家好评,多次获得级本科生、研究生“课程教学质量优秀奖”、“优秀本科生导师”等奖励和荣誉称号,被评为“级千百十培养对象”、“青年教学十佳”等称号。 余老师的主要研究方向为口译理论与实践、口译教学。她还积极参与“国英语能力等级量表”等多项国家级、省部级科研项目,参与编写我国专业翻译人员职业道德规范——《译员职业道德准则与行为规范》;参与编写“全国翻译硕士专业学位系列教材”《同声传译》(外语教学与研究出版社)及“全国翻译本科专业系列教材”《同声传译基础》(外语教学与研究出版社),发表专业论文多篇。 此外,余老师口译实践经验丰富,曾为数百场大型国际会议,多位省、市领导及国际知名企业家、政治家提供同声传译、交替传译服务,并广获好评。 欧阳倩华:副教授,曾先后在广东外语外贸大学、澳门大学攻读学士、硕士、博士学位,获文学学士、文学硕士及语言学博士学位。国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀教学奖”、“研究生课程奖”。 欧阳老师的主要研究方向为口译教学、语篇分。发表SSCI、文核心及其他论文多篇,出版专著1部、主编教材2部,参编教材、译著及字典多部。主持多项省级、级科研项目。欧阳老师还拥有多年国际会议传译经验,她还是UNLPP P3(口译)认证译员,曾为数百场国际会议提供交替传译和同声传译服务,服务对象包括政府部门、五百强企业、使领馆、学术机构等。 王巍巍:广东外语外贸大学翻译学院口译系主任,广东外语外贸大学“云山青年学者”。国翻译协会理事、国翻译协会口译委员会副秘书长。王老师曾为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务,还曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学访学。王老师还担任本科生、研究生层次口译入门课、基础口译课、商务口译课、专题口译课、视译课、模拟会议课等口译专业课程的教学工作。2013年起历年获得“研究生优秀教学质量奖”。 王老师的主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、语言政策等,还主持了“国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;承担国外文局“我国翻译专业人才现状与需求调研”项目;参与两项教育部重大攻关项目及多项国家级项目;参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”的研发工作;参与编写多部学术著作及口译教材;在Frontiers in Psychology、《外语教学与研究》、《现代外语》、《国翻译》、《外语界》等期刊发表论文多篇。 许艺:翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系讲师、研究生导师。曾赴比利时鲁汶大学访学,赴博洛尼亚大学开展博士后访学。担任广外本科生与研究生层次多门口译课、硕博士层次研究设计与统计学课等课程教学。多次获得“研究生课程教学质量优秀奖”,并曾获2017年度优秀教学奖一等奖、2018年度优秀本科生导师、第四届微课比赛二等奖等。 许老师还是国翻译协会会员、广州翻译协会理事。许老师的主要研究方向为翻译教育研究、口译教学与口译测评研究。主持广东省教育厅2019年广东高青年创新人才类项目、全国翻译专业教育指导委员会2017年重点项目及多项级教研、科研项目并作为主要成员参与国家级项目、省部级项目和其他各类项目多项。在《现代外语》、《国翻译》、《外语界》、《国外语》和其他期刊发表研究论文数篇。 傅艾:会议口译硕士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系专职口译教师。傅老师的研究方向为:翻译教学、多模态。独立承担多门本科生、研究生专业课程的教学工作,包括交替传译课、口译理论与实践课、专题口译课、传媒口译课、商务口译课视译课等,深受学生及同行好评并获“广东外语外贸大学微课大赛”二等奖。此外,傅老师还主编及参编口译教材三册。傅老师还拥有丰富口译实践经验,已为150多场国际会议提供同声传译及交替传译服务。 鸣谢 特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15级MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君,14级本科生彭正子、徐成志,16级MA研究生徐启亮、MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频有部分资料引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

实用英语语音
已结课

四川大学
43人评价(168)人学习
【课程特色】 服务学生 纠正发音  本课程服务于国广大的英语学习者,期望在学生经历了系统学习后,帮助其拥有一口标准、纯正、流利的英语发音。 理论实际 两者并重  本课程注重理论与实际相结合,在系统讲授英语语音基础知识的同时,注重传授语音学习技巧,正确地把握英语重音、话语节奏规律、得体的语调,以达到交际的目的和良好的英语口语习惯,改变以往“重音轻调”的教学模式。 着眼交际 提升交流  着重从交际的角度来学习英语语音语调是本课程的主要特色,帮助学生建立系统的英语语音知识和运用体系,进行有效的学习交流。   【课程团队】 蒋红柳:课程负责人,四川大学副教授、博士、硕士生导师。国英汉语比较研究会语音教学研究专业委员会理事。主要学术研究领域为语言学、音系学、比较语言学与欧美文化。主讲英语语音基础、英语语音、综合英语、语言学概论、音系学等课程。2005年以来到英国伦敦大学(UCL)、荷兰自由大学、美国亚利桑那州立大学和南开大学访学进修;2012年获欧盟Erasmus Mundus Action 2奖学金,赴德国哥廷根大学开展为期10个月的博士后研究。独立承担教育部人文社会科学研究规划基金项目;主持四川大学央高基本科研业务费研究专项一般项目;四川大学新世纪教改工程项目;四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目,发表论文50余篇;参与西南地区面向二十一世纪英语专业《综合英语》、普通高等教育“十一五”国家级规划教材《现代英语标准发音》等教材的编著。 高红:博士研究生、副教授、硕士生导师,国英汉语比较研究会语音教学研究专业委员会常务理事,曾先后前往新加坡南洋理工大学和英国伦敦大学学院进修访学,研习外语教学法及语音学、音系学。主要研究领域为语音学、音系学和二语习得。先后参与、省级科研项目四项,参编包括普通高等教育“十一五”国家级规划教材《现代英语标准发音》在内的教材三本,在国内外发表语音及二语习得相关论文多篇。长期担任“音系学”、“英语语音基础”和“语调与交际”等课程的教学工作,积累了丰富的教学经验。

理解当代国阅读与写作
已结课

武汉纺织大学
0人评价(61)人学习
在Reading for Understanding部分,你会被引导:以故事化叙事法进行关键术语溯源、事件回放,将主题置于历史国及当代国宏观语境,为“理解”打下心理基础;此部分还将融入“国际视野”,或以搭建语言支架方式来引导进行国故事的国际讲述,或引述其主题的国际影响,从而将历史与现在链接,为主题理解及国际讲述打基础。 在Reading for Writing部分, 你将被帮助:以语言内容融合式方法对文章架构进行还原设计,对其观点进行阐释和推论分,从而在理解主题内容基础上,培养分问题、解决问题的能力;在语言能力培养层面,聚焦写作的关键要求和标准,培养进行“写作“设计”的能力。 在 Language for Writing部分,你将被示范:学习讲话文本的语言表达,掌握词汇、句式和修辞手法,增强表达的准确性和美感,培养英语语言运用能力。 在每个单元第4个视频最后Research-oriented writing,将选择本单元关键术语一至二个,要求学生进行术语研习,并结合身边实例进行写作呈现,从而完成从阅读到写作的闭环训练。   【课程特色】 1)教学理念清晰 课程遵循“理解先行,思辨跟进;立足国,放眼世界;自主学习,合作探究;读写结合,显隐得当" 的教学理念,强调了课程的逻辑性和科学性。同时通过故事化叙事的方式,深入挖掘课文主题,将其与当代国紧密结合,并引导学生联系自身实际,从而有效培养学生的深度理解能力,使其全面掌握主题内涵并实现知识的融会贯通。 2)视频内容设计科学 课程包括10个单元、41个视频和1个术语库,每个单元的四个视频模块及其内容具体清晰(Introduction、Reading for Understanding、Reading for Writing、Language for Writing),让学生对课程安排一目了然。课程的每个视频模块都有清晰的目标和内容设计,例如背景信息、教学目标、语言表达分等,教学内容循序渐进,注重学生能力的多维培养。 3)注重学习闭环 课程通过"Reading for Understanding"、 "Reading for Writing"、"Language for Writing"模块完成了从阅读到写作的闭环训练,通过"Research-oriented writing"引导学生结合实际进行术语研习和写作呈现,确保学习成果的应用性和完整性。 4)国际视野的融入 课程在"Reading for Understanding"模块特别提到通过搭建语言支架或引述主题的国际影响,帮助学生将国故事置于国际语境进行理解和讲述,突出了国际视野的培养。 5)自主学习与合作探究并重 课程特别强调了学生的自主学习能力和合作探究能力的培养,体现了现代教学方法的互动性和学生主体性的重视。   【主讲团队】 谭燕保:教授,博士,硕士生导师,国家一流专业(英语专业)建设点负责人,武汉纺织大学课程思政示范课程《理解当代国阅读与写作》课程负责人,学教学指导委员会委员,湖北省翻译协会副会长,湖北省比较文学学会副会长;主要从事英语教育、比较文学研究及英语类专业、研究省生课程教学;获湖北省高等学教学成果三等奖1项,全国高外语课程思政教学案例大赛一等奖1项,第八届全国高等院英语教师教学基本功大赛一等奖;国外语教材研究心“《理解当代国英语读写教程》及配套在线课程建设研究”项目负责人;曾主持教育部项目2项,出版专著1部,译著1部,发表论文50余篇、主编参编教材7部。 吴志杰:副教授,硕士,硕士生导师,商务英语专业教研室主任;主讲《大学英语》、《综合商务英语》、《商务翻译》、《理解当代国阅读与写作》、《国文化》、《管理学导论》等课程;主要研究方向为英语语言学与应用语言学;主持湖北省教育厅人文社科项目1项目、湖北省社科重点项目1项目、“纺织之光”国纺织工业联合会教改项目1项、国高等教育学会教改项目1项;商专委项目1项,“纺织之光”国纺织工业联合会教学成果奖二等奖1项;第八届全国高等院英语教师教学基本功大赛一等奖;2024外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;主编教材一部;发表论文10余篇。 杨雪:讲师,硕士,大学英语第一教学部主任;主讲《大学英语》、《理解当代国阅读与写作》、《服饰文化翻译》、《英语国家社会与文化》等课程;主要研究方向为英语语言学与应用语言学;主持“国外语教育基金”项目1项,级教研项目多项,获第四届国外语微课大赛全国决赛优秀奖、湖北省一等奖,第八届全国高等院英语教师教学基本功大赛湖北省三等奖,2024年外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。主编教材1部,副主编2部;发表教研论文10余篇。 王越:硕士,研究方向为英语笔译、英语教学,武汉纺织大学外国语学院英语教研室主任,副教授、硕士生导师。国家一流专业建设点(英语专业)团队成员、湖北省一流教学团队成员(英美文学课程团队);出版译著1部,主编教材1部,发表论文3篇;主持湖北省教育规划重点课题1项;获湖北省高等教育教学成果奖三等奖(排序第二);获湖北省高青年教师教学竞赛二等奖;获湖北省高教学创新大赛三等奖。长期从事英语专业核心主干课程一线教学工作、班主任工作、竞赛辅导工作等。 刘方荣:副教授,硕士研究生导师,武汉纺织大学外国语学院副院长,湖北省翻译协会理事、湖北省比较文学学会监事。研究方向为:翻译与跨文化交际,英语教学;主持国家社科基金华学术外译项目1项,“纺织之光”国纺织工业联合会教改项目1项,课程思政优秀案例2项,参编教材2部,主编专著1部,发表论文20余篇,获2022年度武汉纺织大学本科教学质量二等奖。 吴凤竹:讲师,硕士,商务英语系副主任;主讲《大学英语》、《商务英语视听说》、《学术写作与研究方法》、《理解当代国阅读与写作》、《学科英语》等课程;获2024外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖、第八届全国高等院英语教师教学基本功大赛三等奖;主持湖北省教育科学规划课题1项、级教研项目3项、课程思政优秀案例1项;副主编、参编教材3部;发表论文6篇。 柯细香:华科技大学研究生毕业,硕士研究生导师, 隶属商务英语专业教研室。主要从事翻译及外语教学法研究,主持研究4项省级科研项目,2项省级教研项目和6项级科研教研项目。任副主编出版国家十二五规划教材2本,发表学术论文30余篇。荣获2019年度香港桑麻基金会奖教金、荣获2023年度、2021年度、2019年度及2017年度 “纺织之光”纺联纺织高等教育教学成果奖二等奖、2024年度2023年度外研社教学之星全国复赛一等奖和二等奖,级教学质量优秀奖。2024年度上海市科技翻译学会首届MTI案例大赛三等奖。2021年度和2022年度所授课程案例入选级“课程思政”优秀教学案例。2016年度、2020年度、2024年度指导学生立项省级大学生创新创业项目3项。2024获批译著1部资助和1项级精品课程《理解当代国阅读与写作》。指导学生多次获得“外研社杯”奖项。主讲理解当代国阅读与写作、综合商务英语、商务英语视听说、英语国家社会与文化、学术写作与研究方法和学科英语等课程。 陈宇兰:讲师,硕士;主讲《大学英语》、《跨文化交际》、《英语语法与写作》、《英语国家社会与文化》和《学科英语》等课程。主要从事跨文化交际及英语教学研究。曾获级教学质量优秀奖,主持省级科研项目1项,级教研项目1项,课程思政优秀案例1项。曾主编、参编教材共3部,发表教学及科研论文10余篇。 唐娴:副教授,硕士;主讲《大学英语》、《国文化概要》、《综合英语》等课程;主持完成湖北省教育厅人文社科项目2项、湖北省教育科学规划项目1项、“纺织之光”国纺织工业联合会教改项目1项;获得2024年外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;获得第五届全国高等学外语微课大赛湖北赛区二等奖;指导学生参加全国大学生英语竞赛多次获奖。 钱茂华:讲师,硕士;主讲《大学英语》、《英语阅读》、《翻译简史》、《学术英语》等课程;主要研究方向为翻译史;主持湖北省教育厅人文社科项目1项目;2024外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;指导学生多次获得“外研社杯”省级和国家级奖项;发表论文6篇。

新标准大学英语(第二版)综合教程3
国家级
已结课

四川外国语大学
26人评价(77)人学习
对教材课后习题的汉译英部分进行了精讲,对教材出现的经典句型进行了汉译英练习设计并串讲、对课文的难句进行重点讲解。翻译文本是在综合大外部多位翻译专业老师的翻译版本基础上形成的,对同一个句子,同学们可以体验不同翻译方式。 此外,本课程还给同学提供了阅读技巧、文化 、写作等板块的内容。 在课程设计上,理论指导以写促学根据多年的教学经验,把作业重点放在学生的写作训练上,包括有用的短语考察、基本的句子结构训练、课文词汇的再认、篇章写作训练等。每篇文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元有一个纯客观的单元测试题,作业和测试题的答案和解均会在作业和测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案和解。另课程同时提供了学习课件来补充视频的教学容量太小的缺陷。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。 该课程是国家社科基金“国大学英语大规模开放在线课程建设范式研究(课题编号:14BYY077)”的重要阶段性成果。

新标准大学英语(第二版)综合教程1
国家级
已结课

四川外国语大学
251人评价(88)人学习
在课程设计上,理论指导以写促学根据多年的教学经验,我们把重点放在学生的写作训练上,包括有用的短语考察、基本的句子结构训练、课文词汇的再认、篇章写作训练等。每篇文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元有一个纯客观的单元测试题,作业可测试题的答案和解均会在作业和测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案和解。另课程同时提供了学习课件来补充视频的教学容量太小的缺陷。 此外,本课程还给同学提供了阅读技巧、文化 、写作等板块的内容。 为了照顾到学有余力的同学,我们在每个单元最后设计了自学翻译部分,以进一步提升同学们的英语综合能力。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。 该课程是国家社科基金“国大学英语大规模开放在线课程建设范式研究(课题编号:14BYY077)”的重要阶段性成果。

语言对比与文化翻译
已结课

河北工程大学
0人评价(0)人学习
本课程共16个单元,通过对比汉英两种语言的异同,进而分翻译的文化现象、文化的可译性,并通过对汉语拟声词、国文化词、汉语颜色词及《红楼梦》习语的翻译四个专题内容,提高学生文化翻译方面的技巧和方法。课程既能够帮助学生掌握汉英语言差异和翻译基本理论、方法,又能使他们提升解决文化翻译实践具体问题的能力。了解汉英语言的异同是学习汉英翻译的前提和基础。在我国“文化走出去”、“一带一路”战略,构建人类命运共同体的呼吁背景下,国文化及其翻译策略成为英语专业学生必须掌握的知识储备和翻译技能。