为您找到课程结果约 510

国文学选读
开课中

南京师范大学
35人评价(17)人学习
【课程特色】 内容全面  创新编排 课程涵盖八个英国文学的重要主题,涉十六位英国作家其经典力作,打破了传统文学课程按照时间线索的线性编排,将英国作家作品归类,既突出作家作品共通的主题意识,也强调其所处的历史文化境,使学生更容易进入英国文学的世界。 深入浅出  讲解细致 课程在每个单元精选与每位经典作家其代表作品紧密相关的知识点,讲解深入细致,帮助学生掌握基本文学常识和相关术,使学生能够用相对专业、准确的言描述文学现象并分析具体文学作品。  文本细读  深入原著 对于每位作家的学习分为知识点讲解和作品精读两部分,使学生在了解创作背景和文学常识的基础上细读英文原著,体会文学言的微妙与多义,避免了学生读不懂原著的问题,也通过具体案例加深对知识点的理解。 阵容强大  背景专业 课程团队成员具有专业的学科背景以丰富的英国文学课程教学经验,了解学生在文学阅读中容易遇到的困难,并致力于帮助学生扫清障碍,领略英国文学的魅力。   【课程团队】   吕洪灵:南京师范大学外国学院教授,博士生导师,江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人,兼任江苏省外国文学学会秘书长,全国英国文学学会常务理事等职,曾赴美国哈佛大学、英国爱丁堡大学和格拉斯哥大学进修访学。吕老师主持完成国家、教育部江苏省社科基金项目多项,出版专著、文集和教材多部,多年执教英国文学课程。    汪凯:南京师范大学外国学院副教授,主讲课程为英高级读写、实用英写作等。   王萍:南京师范大学外国学院讲师,主讲课程为英国文学选读、综合英、写作、英演讲与辩论等。王老师曾获南京师范大学“教学十佳”优胜奖,本科优秀教学奖二等奖,多次指导学生在外研社全国大学生演讲比赛和辩论赛中获奖。   林芸:南京师范大学外国学院讲师,主讲课程为英国文学选读、美国文学、文学原理、英散文选读、英诗歌选读、英音实践等。林老师曾获2016外研社“教学之星”大赛全国总决赛季军,南京师范大学第十二届青年教师教学大赛“教学十佳”。  

国文化翻译
开课中

青岛滨海学院
0人评价(45)人学习
由于言和文化的差异,中国文化在国际上的传播面临着诸多挑战。因此,培养具备中国文化翻译能力的专业人才,成为推动中国文化走向世界的迫切需求。 英专业和翻译专业的学生肩负着传播中国文化的重要使命。在专业学习中,他们不仅需要掌握扎实的英言技能,还需要深入了解中国文化,并具备将中国文化准确翻译成英的能力。因此,开设专门的《中国文化翻译》课程,有助于完善英专业和翻译专业的人才培养体系,提高学生的专业素养和综合能力。除了英专业和翻译专业的学生,社会上还有大量的英学习爱好者。他们对中国文化有着浓厚的兴趣,希望通过学习中国文化翻译,提高自己的英水平和文化素养。 本课程以清华大学出版社的《中国文化英译教程》为参考教材,融合大量经典文化翻译案例,讲授中国文化元素的内涵其翻译技巧与方法,可以为英、翻译专业学生以学习爱好者提供一个文化翻译学习和交流的平台,满足专业学习需求,提高文化翻译能力,提升文化素养,促进全民学习和终身学习的发展。   【课程特色】 ①课程以专名、称谓、颜色、动植物、数字、方位、成典故与委婉等文化元素为主要内容,相较建筑文化翻译、旅游文化翻译等专门领域的课程,内容更加全面,更具针对性和实用性。 ②课程注重中国文化与英知识的交叉融合,讲解所选实例均出自经典文学作品的经典译本,通过经典译文赏析,帮助学生熟知不同的翻译方法,同时强化学生对中国文化、经典文学作品以翻译的认知与了解。   【主讲团队】 王安娜:女,副教授。主持市厅级以上课题3项,参与省、市厅级项目11项,出版译著1部,发表学术论文7,获教学成果奖3项。曾获第六届“外教社杯”全国高校外教学大赛山东赛区三等奖、第四届山东省高校青年教师教学比赛一等奖、山东省教学创新大赛三等奖。 武会芳:教授,加拿大萨斯喀彻温大学访问学者,主持开展省市级课题研究 6 项;主持建设山东省课程思政示范课 1 门、省级一流课程1门,智慧树山东联盟共享课程 2 门。获山东省高校教师教学创新大赛二等奖,获省级教学成果三等奖 1 项。 郑文文:副教授,发表科研论文10余,主编教材2部、翻译专著2部,主持各级各类课题8项。获得2021年度第八届山东省超星杯青年教师讲课大赛二等奖,多次指导学生参与各级各类英竞赛,互联网+和创新创业大赛,获“优秀指导教师”荣誉称号。 邱艳春:副教授。主持各级各类研究项目10项,发表学术论文12,获教学成果奖4项,曾获首届全国翻译技术教学大赛华北大区赛优秀奖、外研社课程思政案例教学大赛三等奖。 张婧:讲师,主持各级各类研究项目6项,发表论文1,曾获第二届“中智汇杯”全国高校互联网+英教学大赛特等奖,教学中注重培养学生的言实用能力行业从业能力,善于利用现代教育信息技术网络资源,丰富课堂组织形式,纵深建构知识网络。 韩力梅:讲师。主持各级各类研究项目3项,发表学术论文1,曾获首届全国翻译技术教学大赛华北大区赛优秀奖、山东省“齐鲁最美翻译”外演讲大赛职业组三等奖。  

新一代大学德——基础
开课中

同济大学
6人评价(513)人学习
【课程简介】 本课程为外教学与研究出版社最新大学德教材《新一代大学德1》配套学习视频。慕课共由20个视频组成,每2个视频对应《新一代大学德1》中的一个单元,适合学生在课前预习或自主学习使用,尤其适合使用《新一代大学德1》这套教材,但公共德课程课时设置较少的高校使用。 课程的设计理念符合最新教学法发展,结构合理,内容详实,制作精良。在教授德基础音、词汇知识的同时培养学生的言应用能力、跨文化交际能力和国际视野。主要版块包括“情景对话”、“主题词汇”、“交际意向”、“法讲解”和“音规则”。   【课程特色】 课程建设依托同济大学大学德课程优势资源,课程主讲人即《新一代大学德1》的第一编者,熟悉教材内容,教学经验丰富。   【主讲团队】 陈忱 同济大学外国学院德系大学德教研室副主任,博士,硕士生导师。曾获同济大学讲课竞赛文科类一等奖、同济大学隧道奖宏达奖、青年岗位能手、青年五四奖章、优秀共产党员等荣誉称号。 主要研究方向为德言学、认知言学和德教学法。编写多本与大学德、中学德教学相关的德教材以德福考试、大学德四六级考试备考的相关教辅,同时也是《新一代大学德1》的第一编者。

新一代大学德——提高
开课中

同济大学
0人评价(131)人学习
【课程简介】 为响应教育部培养和储备“一精多会、一专多能”的国际化人才战略,传承同济大学对德交流传统,推进德公共外教学改革,将具有同济特色的精品课程分享给更多的外学习者,依托同济大学优质在线开放课程视频拍摄计划项目的支持,完成慕课《新一代大学德》的制作,旨在为广大德学习者提供优质线上德课程资源。   【课程特色】 1)本慕课为外教学与研究出版社最新大学德教材《新一代大学德3》配套学习视频。慕课共由20个视频组成,每2个视频对应《新一代大学德3》中的一个单元,适合学生在课前预习或自主学习使用,尤其适合使用《新一代大学德3》这套教材、但公共德课程课时设置较少的高校使用。 2)慕课的设计理念符合最新教学法发展,结构合理,内容详实,制作精良。在教授德高阶词汇知识的同时培养学生的言应用能力、跨文化交际能力和国际视野。每个视频均由“情景对话”、“主题词汇”、“交际意向”、“法讲解”四大板块组成。 3)慕课建设依托同济大学大学德课程优势资源,且课程主讲人即《新一代大学德3》的副主编,熟悉教材内容,教学经验丰富。   【主讲团队】 汤春艳:副教授,同济大学大学德教研室主任。先后获校级科研立项 8 项。在国内外著名学术期刊如«Muttersprache»,《同济大学学报》(社科类)等发表论文 10 余,其中一论文为 A&HCI 检索论文,两为 CSSCI 检索论文。出版学术专著 1 部。出版本科专业教材 1 部《新编科技德教程》。 2016 年 12 月获得“外研社杯”(教育部高等学校大学外指导委员会,歌德学院,外研社联合举办)大学德教学之星全国总决赛唯 一冠军。2016 年 12 月指导学生刘春游参加“外教社杯”全国大学生德微视频大赛中获得一等奖,本人获“最佳指导教师”称号。

译印地教程
开课中

北京大学
0人评价(40)人学习
【课程简介】 汉和印地两种言承载的是中国和印度这两大亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,作为地理位置和地缘政治中联系紧密的邻国,中印两国之间的言和文化交流不可或缺。 习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体学习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。为此目标,培养汉、印地互译和跨文化交流的高水平人才势在必行,此举有助于提升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无汉印地翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即学即用;3.言翻译与文化交流并重。 三个关键词:(1)学本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY三个关键句:(1)明确汉印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用汉印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)提升汉印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   汉和印地两种言承载的是中国和印度这两大亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望大家通过学习本课程,能够筑牢言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流做出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京大学外国学院南亚学系助理教授。主要研究领域为印度言文化、印度近现代文学、印度宗教文学、女性文学,发表论文、译文数十,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文学研究”,参与国家社科基金项目教育部人文社科重点研究基地重大项目十余项,出版译著《印度现代诗选》、《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭山奖”、北京大学“廷方/信合青年杰出学者奖”、“教学优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

西班牙商务口译入门
开课中

北京第二外国语学院
18人评价(90)人学习
       本课程共有十周课程内容,包含多个商务主题,如:展销会(上)、展销会(下)、商务日程、公司介绍、代理商、报价、付款方式、包装、运输、签订合同等。每周课程都有完整的主题闭环,口译练习实用性强。

中国文化概况(俄
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(36)人学习
【课程简介】 该课用俄讲授中国文化的课程,是俄专业提高阶段专业选修课。在课程内容的选择上遵循内外有别的原则,不重复用中文讲授中国文化的课程内容,不追求面面俱到,但突出以下几点特色:将古代中国文化思想的精华和现代国家的体制结合;将抽象的思想观念其具象化的呈现结合;将中国人的文化价值观和旅游体验相结合;通过中外文化对比、以对话的方式,用外国人熟知的内容和他们陌生的中国文化进行比较,突出中国文化的精髓和魅力。   【课程特色】 1. 课程是在有俄教学的高校中第一个用俄讲述中国文化的网络课程。 2. 课程内容的选择和讲述方式遵循内外有别的原则。中国文化博大精深,用外介绍中国文化,不同于用中文给中国人讲述中国文化。内容不追求面面俱到,因此在课程主要内容的选择上,我们特别突出了以下几点:第一、古今结合:既有古代中国文化思想的精华,也考虑到现代国家的体制,如中华文明的起源、儒家思想等,共产党领导下的多党合作体制;第二、抽象和具体相结合:既有反映中国思想观念的内容,也这些抽象的思想观念在现实中的具有体现,如天人合一、天圆地方的  天地观,以这些观念在故宫布局、天坛设计上的呈现;儒家思想的孝顺以今天中国人的家庭观念;第三、文化和旅游相结合:将中国人的价值观融入旅游体验过程,如中国园林艺术中体现出的自然和谐生活观,介绍博物馆中不同历史时期的文物,真实地反映出历史悠久的中国文化:第四、中外文化相结合:采取中外对比的方式,用外国人熟知的内容和他们陌生的中国文化进行比较,一方面做到文化对话,文明互鉴,彼此尊重;另一方面,让外国人在不同中看到中国文化的精髓和魅力;第五、言通俗上口:所用言标准地道,朗朗上口,避免了讲述中国文化过程中晦涩的书面。   【主讲团队】 张惠芹:北京第二外国学院教授,主要研究领域为俄修辞学。 国家第一批一流专业俄建设点带头人,北京市特色专业建设点带头人。“中国文化概论”获批北京市优质本科课程重点课程 。 韩小也:北京第二外国学院讲师,主要研究领域为翻译,承担汉俄互译,长期从事同传、交传翻译工作。 A.A.韦莉卡娅:浙江师范大学讲师,主要研究领域为俄对外教学,多年讲授《中国文化》课程。

漫谈中国文化
开课中

山东政法学院
0人评价(49)人学习
【课程简介】 《英漫谈中国文化》以英为媒介,带学习者走进中国文化的瑰丽世界,内容涵盖智慧与信仰、国粹、文学、饮食、服饰、传统节日、建筑、教育发展成就九大领域,融汇古今风采和先进理念,帮助学习者感悟中国文化魅力,有效提升英言运用、中华文化国际传播等能力,促进文明交流互鉴。   【课程特色】 1)课程定位:“言 + 文化 + 思政 + 传播” 四维融合 本课程并非单纯的文化科普或英学习,而是以言为载体,以文化为内核,以思政为灵魂,以传播为目标,实现了多目标的深度绑定。课程融入课程思政理念,以讲好中国故事、传播好中国声音为宗旨,将文化自信、文明互鉴等思政目标与言学习、文化认知同步推进;同时兼顾言能力提升与国际传播能力培养,既解决“怎么说”(英表达),也解决“说什么”(文化内涵)和“为什么说”(传播价值)。 2)内容体系:古今贯通 + 全域覆盖 + 对比视角 很多同类慕课仅覆盖传统文化、缺失当代中国内容,或单向输出中国文化、缺乏中外对比,导致学习者难以全面认识中国,在国际传播中难以应对文化差异,无法有效阐释中国文化的独特价值。本课程内容设计具有系统性、全面性、时代性,涵盖九大领域,从传统文化根脉到当代中国发展,形成完整的中国文化知识图谱,强调系统掌握中国文化发展的历史脉络,而非孤立知识点堆砌。通过解读文化多样性中外文化对比视角,引导学习者在跨文化场景中理解中国文化与世界文化的异同。 3)教学形式:双向适配 + 强调实践 同类慕课多定向服务单一受众(如仅针对中国学生练英,或仅针对外国学生讲文化),重在介绍文化知识,无法实现“双向言+文化”的协同提升。该课程采用“英文讲解 + 英汉对照字幕”形式,实现中国学习者理解中国文化、提升英与外国学习者既学汉又学文化的双向受益。课程并非纯知识讲解,还包含测试、文化表达实践等环节,有助于学习者将文化知识转化为传播能力。 4)师资团队:深耕领域 + 成果硬核 同类慕课的师资常存在“短板”:单一教师授课,知识覆盖面窄;教师缺乏省级以上课题支撑或教学竞赛奖项,课程内容的专业性与教学效果难以验证。该课程由5位深耕“言教学+文化传播”的教师联合打造,覆盖文化教学、跨文化沟通、言应用等多个细分领域,教学案例获省级优秀案例,微课作品获省级一等奖、全国二等奖,主持或参与省级教改、科研课题10余项,斩获全国或省级教学竞赛奖项 10 余项,是“教学+科研+竞赛”三维能力兼备的硬核团队。 这些优势使本课程不仅是学言、懂文化的课程,更是提升跨文化传播能力、坚定文化自信的实用工具,尤其适合需要“文化 + 言”协同提升、且有明确考试/职场/传播需求的学习者。   【主讲团队】 韩骥:山东政法学院讲师。主要承担《大学英》、《中国社会与文化(英)》、《中西文化比较》等课程的教学。长期专注“言教学+文化传播”领域,引进的中国文化英文课程历经增设实践环节、融入课程思政理念、实行混合式教学等多轮改革,已成为本校颇具影响力的言文化类特色课程,在此基础上全新打造了在线开放课程《英漫谈中国文化》。主持山东省教育科学规划课题1项、校级教改项目2项、课程建设6门,参与山东省社会科学规划课题1项、济南市哲学社会科学规划课题1项、校级科研计划项目3项、校级教改课题3项,发表学术论文多。教学案例Chinese culinary culture荣获山东省2020高等学校课程联盟在线教学优秀案例三等奖,团队微课作品Chinese chopsticks荣获全国高校教师教学创新大赛“第五届中国外微课大赛”山东赛区一等奖、全国二等奖,所在团队多次获得各级各类教学竞赛奖项。 杜秀莲:山东政法学院教授。主要承担《大学英》、《跨文化交际》、《英教学法》等课程的教学。获评“山东政法学院优秀教师”、“山东政法学院最美教师”、“山东政法学院金牌教授”。出版学术专著一部,并获“第一届山东教育科学优秀成果”二等奖,主持参与山东省社会科学规划课题6项、山东省科技厅课题1项、山东省高校人文社科研究计划项目1项、山东省教育科学规划课题3项、校级科研教改课题4项,发表学术论文数。带领团队荣获“首届全国高等学校外课程思政教学比赛”二等奖、“第五届中国外微课大赛”山东赛区一等奖、全国二等奖,外研社“教学之星”大赛复赛一等奖。 吕凤鑫:山东政法学院讲师。毕业于西安交通大学外国学院外国言学应用言学专业。2006年7月进入山东政法学院外国学院工作至今,主要承担《大学英》、《英国家文化》、《英文体学》、《欧洲文化入门》、《英国家概况》等课程的教学。主持山东省社会科学规划课题1项,参与山东省社会科学规划课题1项、山东省高校人文社科研究计划项目1项和山东省教育科学规划课题3项,主持和完成7门课程建设,参与了5项教改项目的研究与实施,发表论文数,所在团队多次获得各级各类教学竞赛奖项。 殷治花:山东政法学院讲师。主要承担《大学英》、《理解当代中国英读写》等课程的教学,主持完成山东政法学院科研项目两项,教学改革项目一项;曾获第十届外教社杯全国高校外教学大赛(大学英组)山东赛区微课组一等奖;作为团队主要成员,获得首届全国高等学校外课程思政教学比赛二等奖,全国高校教师教学创新大赛--第五届外微课大赛全国决赛二等奖。指导学生参加第六届和第七届“外教社杯”全国高校学生跨文化能力大赛获山东赛区决赛二等奖。 金菲:山东政法学院讲师。主要承担《大学英》、《理解当代中国英翻译》、《英音精练》、《商务英阅读》、《商务英翻译》、《外贸函电》等课程的教学。研究方向为翻译、商务英与跨文化交际,主持参与多项校级科研课题和教改课题,曾获第十届“外教社杯”全国高校外教学大赛山东赛区大学英综合课组一等奖、首届全国高等学校外课程思政教学比赛全国决赛二等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖、山东省第十二届高校青年教师教学比赛三等奖,指导学生获得第29届“21世纪杯”全国英演讲比赛总决赛二等奖。

国文化概况(英)
国家级
开课中

东华理工大学
506人评价(1738)人学习
本课程旨在使学生全面掌握中国文化基本概况,基本文化术,由表里地理解中国文化,并能用英文加以正确表达。   【成绩组成】 满分:视频观看30%+课堂讨论30%+期末考试30%+章节作业10%=100%   【往期成果】 自2016年上线两年来,已有累计2万多国内外学习者受益,海外学习者覆盖91个国家和地区。2017年该慕课课程作为江西省首批校际互认学分课程,学生人数多达2561人,跨越省内多所本科高校,访问量达到884346人次。   【课程教材】 《中国文化概况(修订版)》(英),廖华英,外教学与研究出版社,2022    【参考书目】 1.《中国文化实用教程》(英),廖华英,商务印书馆,2022 2.《中国价值观:中国传统文化与中国当代价值》 (英), 曹雅欣,外文出版社,2018 3.《中华思想文化术》(英),《中华思想文化术》编委会,外教学与研究出版,2019 4. 《中国概况(英文版)》, 程爱民,上海外教育出版社,2024 5. 《中国文化概要》(英),任增强,北京大学出版社,2018

国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(9)人学习
【课程简介】 课程将英国文学发展史分为八个阶段,分别为:盎格鲁-萨克逊时期、中世纪后期、文艺复兴时期、英国革命与复辟时期、启蒙时期、浪漫主义时期、维多利亚时期现代主义时期。每个阶段的讲解内容包含历史背景、文学文化思潮、文学流派以社会、政治、经济、文化等对文学发展产生的影响。课程还介绍了主要作家的文学生涯、创作思想、艺术特色其代表作品等。我们以英国文学发展进程为主线,引领学习者遍览英国文学瑰宝、了解名家大师,掌握英国文学的发展历程。   【课程特色】 脉络清晰、内容丰富  课程遵循英国文学史发展进程,全面展示不同时期英国历史、社会、文化与文学风貌,课程涉著名作家的文学生涯、创作思想、艺术特色其代表作的赏析。教学内容丰富多彩、教学形式生动直观,使学生充分领略英国文学的魅力。  专业团队、阵容强大  课程团队全部由具有多年教学经验的一线教师组成,具有深厚的专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课程中有可能遇到的难题,助力学生提高文学鉴赏能力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课程用全英文讲授,突出文学课程的高阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者的需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国学院院长、教授,牛津大学高级访问学者;辽宁省教学名师、省级一流本科课程负责人、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历程透视》等4部,主编《大学英阅读与翻译教程1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中的6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。