为您找到课程结果约 509

大学英1
开课中

桂林电子科技大学
14人评价(1)人学习
【课程介绍】 课程依托但不局限于外研社出版教材《新视野大学英(第三版)读写教程1》教材,每个单元从七个方面提升学生的英综合运用能力。在言、内容、结构方面,课程助力学生构建基于主题的口表达框架;在文体和论证思路方面,课程帮助学生梳理教材中A文章的写作结构;在分析言特色和句子组织方面,课程聚焦A课文的精华段落,引导学生欣赏分析;在阅读技巧方面,课程结合B课文精讲精练;在段落写作方面,课程介绍不同写作技巧;在翻译策略方面,课程以文化传播为导向,介绍汉译英文化翻译方法与技巧;在道德育人方面,课程结合单元主题,引导学生进行批判思维并尝试探讨各种问题。七个环节以产出为导向,渐进性地帮助学生全方面提高英水平。   【课程特色】 整体式教学 全面提高“听说读写译”整体式教学,全面提高学生英综合应用能力。 结构化支撑  稳步产出“远观见林、近观见木”的结构化支撑,促成学生渐进性产出英学习成果。 价值观引领  思想育人“润物细无声”式道德育人,融价值引领于知识传授能力培养。   【课程团队】 课程负责人 曾瑞:桂林电子科技大学教师,外素质拓展与认证中心副主任;担任“外研社杯”全国英写作大赛全国三等奖指导教师,全国大学生英风采大赛一等奖指导教师,全国大学生英辩论赛二等奖指导教师;参与获广西自治区级教学成果二等奖1项,获得软件著作权5项;主持省部级以上科研和教改项目4项、校级项目3项,参与省部级以上项目5项,开发校级新通识课程1门;出版译著1部,参编教材两部,以第一作者发表论文十余。   主讲教师 秋萍:桂林电子科技大学外国学院副教授;获全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛广西三等奖,第十八届广西高校教育教学信息化大赛广西三等奖,2015-2019年连续获学校本科课堂教学质量优秀奖一等奖;主持和参与完成各级各类教改、科研项目6项;公开发表论文15,参与编写教材2部,获软件著作权2项;指导本科生参加大学生英竞赛并获省部级以上奖项20余项。   李倩梅:桂林电子科技大学教师,外素质拓展与认证中心培训主任;担任外教学与研究出版社“英文思辨教育功勋培训师”,“外研社杯”全国英演讲大赛广西冠军/全国二等奖指导教师,全国大学生英演讲比赛特等奖指导教师,全国大学生英辩论赛一等奖指导教师等职务;获广西自治区级教学成果二等奖1项,获学校“本科课堂教学质量优秀奖”一等奖;主持省部级以上科研和教改项目5项、校级项目3项,参与省部级以上项目6项、校级项目6项;指导学生实施国家级大创项目2项、区级项目2项;发表论文15,获软件著作权5项。   温露:桂林电子科技大学教师,外自主学习中心副主任;获学校青年教师教学技能比赛一等奖、学校青年教师教学比赛二等奖、学校“本科课堂教学质量优秀奖”一等奖3项;获广西高校教育软件应用大赛三等奖1项,软件著作权4项;近年来,作为第一作者发表论文14;主持区级科研项目3项,校级教改资源库建设项目3项,校级课程改革项目1项,参与区级科研、教改项目10项,参与课程建设项目2项;指导学生实施区级大学生创新项目3项。   赵海珍:桂林电子科技大学教师;主持校级教改项目1项,资源库建设项目1项,参与资源库建设项目2项,主持并完成校级课程改革项目一项,参与区级教改、科研项目4项;获“第一届中国外微课大赛”广西赛区三等奖,获桂林电子科技大学“本科课堂教学质量优秀奖”二等奖 3项;参与编写教材1部;近年来,以第一作者发表论文9;多次指导学生参加各类英竞赛并获奖。   钟雪:桂林电子科技大学副教授;作为第一作者获得全国教育教学软件比赛三等奖5项,广西教育教学软件比赛二等奖2项,三等奖2项;拥有软件著作权2项;获桂林电子科技大学优质课堂奖4次,参与获得广西自治区教学成果一等奖、二等奖各一项;主持区级教改项目1项,校级教改课程建设项目3项,参与课程建设3项;近年来,作为第一作者发表论文十余。   钟慧连:桂林电子科技大学教师;现主要从事大学英教学工作,先后公开发表论文十余;参与并主持数项厅级校级科研教改项目;曾获外研社“教学之星”大赛复赛一等奖,校级青年教师讲课比赛三等奖,连续五年获学校“本科课堂教学质量优秀奖”,参与获得区教学成果二等奖一项;多次指导学生参加各类英竞赛并获奖。   懿:桂林电子科技大学教师,外素质拓展与认证中心指导教师;获第十九届全国教育教学信息化大赛二等奖,第十五届全国多媒体课件大赛三等奖,第十五届广西高校教育教学信息化大赛优秀奖,多次获校“本科课堂教学质量优秀奖”;主持和参与各级各类教改、科研项目十余项,参与课程建设两项;获软件著作权两项;指导学生实施自治区级大创项目,指导本科生参加广西高校大学生戏剧节、大学生英竞赛获省级奖项二十余项。   裴美芳:桂林电子科技大学教师;获“外教社杯”全国高校外教学大赛广西赛区二等奖,外研社“教学之星”大赛复赛一等奖,全区高校青年教师教学竞赛三等奖,桂林电子科技大学青年教师教学技能比赛一等奖;外研社杯全国英演讲大赛广西赛区三等奖指导教师;主持区级科研项目1项、院级科研项目1项,参与区级教改课题4项(其中一项已完成),参与校级教改资源库建设项目2项,参与课程建设1项;公开发表论文2。   邓莎:桂林电子科技大学教师;参与校级教改项目1项,区教改项目2项,参与校级资源库建设2项,校级在线课程建设1项,线上线下混合式课程建设1项;发表论文3;曾获第三届中国外微课大赛广西壮族自治区二等奖第十七届广西高校教学信息化大赛三等奖。   陈彦如:桂林电子科技大学助教,教育学硕士;获桂林电子科技大学外国学院青年教师教学大赛二等奖。   陈美伊 :桂林电子科技大学教师;参与区级教改科研项目4项,校级教改项目2项;参编教材1部。

中级英写作1
国家级
开课中

广东外语外贸大学
111人评价(9)人学习
本课程严格遵循《英专业本科教学质量国家标准》的指导思想,充分考虑不同层次、不同定位的英类专业学生的需求,着力以英写作为手段,培养学生的交际能力、跨文化能力和思辨能力,充分体现以“全人教育”理念统领英类专业改革的新思路。   课程共12个单元,涵盖描写和记叙(包括创意写作)两大文体,描写文体涉人物、地点、事物、感官、食品、季节、风景、情感等八个方面,培养学生运用英刻画各种环境、处境、心境和意境的能力,让学生乐于用英表达对生活、对世界的感受,为下一阶段创新性叙事能力的培养做好言和修辞层面的准备。叙事文体训练分为两个阶段,基础阶段从情节、人物、叙事视角、情景设定等角度训练叙事文体的写作技巧,高级阶段从作家角度、文学风格、设计丰富的叙事结构作品的校订来进行探讨。   【课程特色】 关注实际写作能力培养 通过精选的由英国家人士撰写的范文启迪学生的创作灵感,引导学生从总体意向的构思与展开入手,放手尝试各种谋布局的技巧,运用所学英知识自如交流思想,而不是只重视写应试作文。 关注创意能力的培养 创意写作技巧不仅仅适用于文学写作领域,还适合文化创意产业,有广泛的应用。创意写作能力的培养也是国家英能力等级量表中写作能力的重要组成部分。 【参考资料】 本课程与《新交际英 写作教程》配套使用。该系列教材由郑超教授担任总主编,各分册信息如下: 1.《新交际英 写作教程1》,王敏主编,外研社,2016年。 2.《新交际英 写作教程2》,梁静璧、伍志伟主编,外研社,2017年。   注意:大家要常常关注公告,重要的说明和通知都是在公告里发布的!

新职业英综合教程(1)
开课中

安徽电子信息职业技术学院
5人评价(19)人学习
【课程简介】 课程依托外研社出版教材《新职业英》系列教材,共8个单元,每个单元设计一个主题。按照主题设置,包括Organization, Office, Business Meals, Product, Trade, Transportation, Customer Service, Career 等常见职业场景。 【课程特色】 课程涵盖不同职业涉外工作中共性的典型英交际任务,以典型工作活动中需要的英知识和技能为线索,力求培养学生职业英应用能力。 讲中国故事。本课程将“课程思政”融入英教学。凸显“中国特色,中国风格,中国气派”,使学生在跨文化交流中不断丰富和创新中国文化,用英向世界讲好中国故事。 【主讲教师】 董广钧,安徽电子信息职业技术学院老师。 曦彦,安徽电子信息职业技术学院老师。

新技能英 高级教程1
开课中

鹤壁职业技术学院
57人评价(8)人学习
【课程简介】 本系列课程包括《新技能英 高级教程1》与《新技能英 高级教程2》,是相应教材配套课程,两者相互联系,层层递进。课程话题的设置与内容的选取考充分考虑学生的实际情况,职业特色鲜明,能有效培养学生的英综合应用能力,为其职业生涯、继续学习和终身发展奠定基础。《新技能英 高级教程1》共包括六个单元,涉新生入学、结交朋友、学习英、社团活动、心理疏导、财务管理等话题,有效指导新生入学后学习、生活的各个方面。   【课程特色】 贴合实际 条理清晰  每个单元话题的选择照顾到学生学习生活的方方面面;每个话题根据英知识目标和技能目标,分为听说、阅读、写作、文化、测试五个模块,有利于学生解决实际问题,更好地理解课程。 项目教学 任务驱动  充分运用项目教学的理念和任务驱动、案例教学的教学方法创设情境,按照话题激活、材料输入、言输出,文化用、评价反思的流程进行教学设计,有助于学生有目标地进行学习,有效提高英能力。 寓教于乐 激发兴趣  采取多种方式帮助学生克服英学习的倦怠性,如写作模块以叙述故事为主线,模拟真实校园生活场景,让学生身临其境,列举案例,通过观察并进行思考对比,增强互动,激发学生兴趣。   【课程团队】 陈芳,北京师范大学教育硕士(英教学方向),鹤壁职业技术学院英教研室主任,副教授,从事高职英教学十余年,有着丰富的教学经验。曾主持河南省高校青年骨干教师资助计划项目《高职院校ESP教学体系的理论与实践研究》,教育部职业院校外类专业教学指导委员会课题《高职英课堂教学中“Duty Report”行动研究》,参与省级教学科研项目多项;参编教材三部,其中《高职英实用口教程》获河南省教育厅教育教学成果一等奖;主持的《涉外护理英》课程获河南省教育厅网络课程二等奖。   牛涛,中央民族大学文学硕士(言学应用言方向),鹤壁职业技术学院教师,英教研室副主任,从事高职英教学十余年,有着丰富的教学经验。主持完成河南省社科联课题3项,参与河南省科技厅软科学项目、河南省科技厅技术成果、河南省教育厅科研项目各一项。发表CN学术期刊论文7,其中核心3。辅导学生马侨参加河南省第十届高等学校师范教学专业毕业生教学技能大赛一等奖,并荣获“优秀辅导老师”;参编教材《高职英实用口教程》获河南省教育厅教育教学成果一等奖。曾获2014年鹤壁市优质课一等奖,2016年度鹤壁职业技术学院微课教学比赛一等奖,2015年、2019年度鹤壁职业技术学院信息化教学大赛(课堂教学)三等奖。   张静,中央民族大学硕士(言学方向),鹤壁职业技术学院教师,英教研室副主任,多年从事高职大学英、护理英、汽车英、通信英等课程的教学,有着丰富的教学经验,多次获得学院教学质量优秀。曾参与院级精品课程两项,参编教材三部,发表论文十余。   王纪元,英课程硕士,鹤壁职业技术学院英教研室教师,副教授。从事高职英教学十余年,有着丰富的教学经验,曾主持参与省部级课题、精品课程五项,参编教材七部,发表论文十余。   常爱民,河南大学英言文学硕士,鹤壁职业技术学院英教研室教师,副教授,从事高职英教学十多载,有着丰富的教学经验。曾主持河南省高校青年骨干教师资助计划项目《布卢姆教育目标分类学理论指导下的高职英写作研究》,多次主持参与省级研究项目,参编教材四部,发表论文十余。   赵义森,河南师范大学教育硕士(英教学方向),鹤壁职业技术学院英教研室教师,从事高职英教学十余年,有着丰富的教学经验。曾主持省级课题三项,参编教材三部,发表专业论文20余。   韩冰,首都师范大学教育硕士(言学应用言学方向),鹤壁职业技术学院英教研室教师,从事高职英教学十余年,有着丰富的教学经验,曾主持省市级课题三项,参编教材三部,发表论文十余。   牛洁,中央民族大学文学硕士(言学应用言学方向),鹤壁职业技术学院英教研室教师,多年从事高职大学英、英视听说等课程的教学,有着丰富的教学经验。曾主持省市级课题两项,参编教材四部,发表论文十余,核心两。   石蕊,华中科技大学硕士(言学应用言学方向),鹤壁职业技术学院英教研室教师,英专业八级,从事高职大学英教学十余年。参教材三部,发表论文八,主持参与课题多项。   赵瑞,华中科技大学文学硕士(言学应用言学方向),鹤壁职业技术学院英教研室教师,多年从事高职大学英、英视听说等课程的教学,有着丰富的教学经验,曾分别获市级优质课、青功赛一等奖。主持省级课题一项,参编教材三部,发表论文十余。   王瑞丽,首都师范大学教育硕士(言学应用言学方向),鹤壁职业技术学院英教研室教师,从事高职英教学十余年,有着丰富的教学经验,曾主持省科技厅课题三项,参编教材三部,发表论文十余,多次带领学生获得不同英项目奖励。   王月,中央民族大学硕士(言学方向),鹤壁职业技术学院教师,多年从事高职大学英、航空英视听说等课程的教学,有着丰富的教学经验,多次获得学院教学质量优秀。曾主持参与多个课题研究,参编教材三部,发表论文十余

乌拉俄2
开课中

西安外国语大学
12人评价(33)人学习
《乌拉俄2》课程教材是由北京外国大学俄学院编著,外研社出版的《大学俄东方》(新版)2学生用书,分册主编刘素梅。西安外国大学俄学院历史悠久,学院所开设的《实践俄II》课程属于俄初级线下实践课程,专为俄专业本科一年级第二学期学生开设,线上开放课程名为《乌拉俄2》。   主讲专家介绍: 1. 徐莉 · 西安外国大学 教授,俄言文学硕士。西安外国大学俄言学硕士生导师、MTI俄翻译专业口、笔译方向硕士生导师,《乌拉俄АБВ》、《乌拉俄2》慕课总策划与主持人,《实践俄I》课程负责人,该课程获评国家首批俄专业唯一一门线上线下混合式一流课程。主编《全方位俄导游指南西安导游词》、《走进中亚》俄专业教材两部。参编《俄报刊阅读:教学理论与实践》教材一部,国内外期刊发表论文20余,主持校级、参与省级多个研究项目。近五年承担了《实践俄I》、《实践俄II》、《俄法I》、《俄法II》等十门课程。   2. 余源 · 西安外国大学 副教授,言学副博士,硕士生导师,陕西省第七批青年百人计划学者,主要研究方向为对比言学、俄教学论白俄罗斯国别研究。已出版学术专著1部,译著1部,参编译著1部,参编学术词典1部,在国内外期刊上发表学术论文23。从事俄专业本科基础阶段精读课教学20年,曾荣获西安外国大学第二届青年教师教学比赛非英组公开课第一名,陕西省首届高校微课大赛三等奖,主讲《白俄罗斯文化之旅》MOOC课1门。 3. 赵红 · 西安外国大学 文学博士,教授、硕士和博士生导师。编著、编写《俄写作》等教材两部。出版专著《文学作品的多维视角分析与文学翻译》1部、译著“大中华文库”《唐诗选》(俄版)、《梁家河》等四部。发表学术研究论文30余。主持各级质量工程、教学改革与研究、学术研究项目10余项。近三年承担的课程有本科、硕士、博士《俄写作》、《俄电视新闻》、《实践俄II》等七门课程。 4. 马晓迪 · 西安外国大学 博士、讲师。出版专著1部,发表国内外期刊7,核心3,讲授课程主要有《实践俄Ⅰ、Ⅱ》,《俄》,《俄听力》、《俄经贸文秘》,《19-20世纪经典作品研读》等,参与多个省级、校级项目。 5. 邓滢 · 西安外国大学 博士,教授,硕士研究生导师,陕西省优秀留学回国人员。中国俄教学研究会常务理事,国家级一流专业建设点——西安外国大学俄专业负责人。从事俄专业教学26年,承担过俄本科和研究生多种课型教学工作。主要学术研究方向为:言学、俄汉言文化对比研究。在国内外期刊发表学术论文30余,在中国社会科学出版社出版专著《俄汉体时系统研究》;主持完成省部级科研项目4项;获得陕西省哲学社会科学优秀成果奖1项,陕西高校人文社会科学优秀成果奖4项;主编《21世纪大学俄系列教材——缤纷俄阅读(第四册)》(北京大学出版社)。目前主持在研陕西省高等教育教学改革项目《陕西省高校俄专业共同体构建与运行机制研究》。

开课中

湖北大学
15人评价(9)人学习
【课程简介】 本课程介绍英发音的基本特征与规则,课程由5个章节共22讲构成。课程内容包括:前元音、后原因、中原因、双元音、爆破音、爆破、 摩擦音、 破擦音、鼻音、通音、连读、弱读、同化、简单词重音、合成词重音、词缀词重音、短重音、句重音、节奏、调群划分、调位置、调类型。课程将在概要介绍英发音的基本特征与规则的基础上,帮助学习者了解英音的特征,并通过练习帮助学习者改进英发音习惯,增强英沟通能力。 【课程特色】 系统梳理  课程系统梳理英音发音的基本特征与规则,每一讲涉发音的基本知识点。 实例丰富  通过英汉音体系的差异对比学生发音问题的案例分析,带领学生从错误发音走向标准发音。 讲练合一  课程包括相关知识点练习题与测试题,讲练测合一,激励学生改进发音习惯,增强英沟通能力。 【教学团队】陈培:湖北大学外国学院英专业讲师;研究方向为言学、英教育;主讲课程包括《英音》、《实用英音学》、《英课程与教学论等》,主讲英音课程近十年;主持、参与多项教学科研项目教材编写,主持2门湖北大学校级精品课程;多次指导学生在全国大学生英演讲/辩论比赛中获得国家级/省级奖项。 常言:天津外国大学英同声传译方向硕士,湖北大学外国学院翻译专业讲师、校口译队指导教师;湖北省翻译协会口译分会委员、上海外口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践;主讲《英汉交替传译》、《同声传译》、《口译与听力》、《口译工作坊》等翻译专业本科和研究生阶段课程,具有丰富的教学经验;参与科研项目4项、参加翻译本科与研究生翻译精品课程3门,主编教材《中高级口译口培训教程》1部、参编4部翻译教材;具有丰富的国际会议和培训项目的交传、同传经验;指导国家级以省级大学生创新创业项目两项、带领校口译队参与大型言服务实践30次,指导学生在口译比赛中获省级以上奖项共15人次,本人连续五年获得湖北省赛区“口译大赛优秀指导老师”称号。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

学习科学与技术
开课中

天津外国语大学
6人评价(14)人学习
【课程简介】 课程聚焦信息时代背景下大学生面临的学习问题,主要讲述五方面的内容:人类学习方式的演变、信息时代的学习、信息时代学习的新理念、新模式与新方法、信息时代典型学习方式与案例和高效学习工具。本课程将会帮助你更加深入理解自己的学习机理,了解和掌握信息时代的学习理论、学习技术和学习方法,掌握并能熟练应用适合自己的高效学习工具,进而促进自己学习和工作绩效的提升,成为信息时代高效的学习者。   【课程特色】 理念引领,交叉融合   课程聚焦信息时代背景下的学习文化与创新能力培养,以信息技术时代学习理念为指导,吸收脑科学、认知科学、信息技术等跨学科领域的研究成果,通过课程讲授,帮助学习者掌握信息时代的学习理论、学习方法与学习技术,具备跨学科学习素养。   内容新颖,开拓视野  课程聚焦学习者终身学习意识、跨学科学习能力与信息素养的培养,顺应学习方式信息化、个性化、智能化与终身化发展趋势,学习内容涵盖信息时代学习的新理念、新模式、新方法与新工具,并以移动学习、泛在学习、个性化学习与跨学科学习等多种典型学习方式的学习为例,拓展学习者的学习视野。   通识为基,工具为用  课程不仅讲授信息时代背景下学习的基本理论、知识与方法,引导学习者理解信息时代学习所发生的深刻变革,更新学习观念,同时,还将以思维导图工具的学习与应用为例,帮助学习者掌握信息时代的高效学习工具,进而促进自己学习和工作效率的提升,成为信息时代高效的学习者。   【主讲教师】 杨丽娜:博士,教授、硕士生导师,天津外国大学通识教育学院院长,天津市中青年骨干创新人才,京津冀协同发展研究会理事。研究方向为教育大数据、个性化学习、泛在学习、智能推荐、精准教学。主持国家社会科学基金一般项目1项,教育部人文社科青年基金项目1项,博士后科学基金特别资助项目1项,天津市教育科学“十二五”、“十三五”项目各1项,参与完成国家自然科学基金项目2项,参与完成省部级项目5项。在《电化教育研究》、《中国电化教育》、《现代教育技术》、《中国远程教育》、《现代远距离教育》等CSSCI来源期刊发表论文30余,出版著作、教材3部。获第八届高等教育天津市级教学成果一等奖、天津外国大学“青蓝之星”资助人选、校级“德业双馨”教师等荣誉。

实用日(下)
开课中

南昌大学
18人评价(23)人学习
本课程依托于外研社出版教材《新经典日本》(第一册)设计而成。 课程延续《实用日(上)》的课程设置,每个主题由“单词”、“应用会话1”、“应用会话2”、“正文”、“中日文化比较”、“实用场景练习”、“重难点整理”七部分构成。课程每个主题单元中都针对性地设置了日常生活中常用的场景会话,以便于同学们灵活运用。并且,本课程的六个主题间又形成一个完整的有机体,既保持了通俗易懂的授课方式,又将言与文化的讲授有机结合起来,从而为同学们的有效学习奠定了基础。 此外,本课程的另一个特色为,中国老师的讲授与日本外教老师讲解的有机结合。中国老师可为大家提供有针对性的学习日与理解日本文化的方法,而日本外教老师可为大家提供原汁原味的日,使大家更为直观地理解日、日本人与日本文化。

口译与听力
开课中

湖北大学
20人评价(33)人学习
课程分为听力口译关系梳理、听力模块、口译模块三大部分:课程首先梳理听力与口译的关系,然后在听力模块先讲解了英听力单项技能与技巧(包括:识别音、口音、流,推测与预判,积极听辨,听主旨与细节,听力障碍,听言外之意等),接着介绍了在听新闻和演讲时如何综合运用各单项听力技能;在口译模块中,课程讲解了如何进行口译逻辑分析、捕捉关键词、口译记忆与笔记等,帮助学生切实完成口译任务。课程内容循序渐进、逐步推进,培养学习者学会像译员那样听,从而更高效地增强口译能力。   【课程特色】 循序渐进,能力全面 课程融合了听、说、写、译多项技能,循序渐进、全面提升学生的综合言运用能力。课程内容丰富,包含视频教学、作业、讨论、单元测试、拓展选修资料等内容,环环相扣、系统科学。料真实,听译结合 课程听力材料真实、典型,具有实用性,突破了传统教学中听力与口译割裂的局面,把听与译巧妙结合,助力学生真正听懂并能够准确翻译。手段丰富,趣味性强 课程采用讲解、示范、点评等多样化的教学方式激发学生的学习兴趣,保持学生学习的新鲜感和积极性。   【授课老师】常言:天津外国大学英同声传译方向硕士,湖北大学外国学院翻译专业讲师、校口译队指导教师;湖北省翻译协会口译分会委员、上海外口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践。常言老师常年教授英汉交替传译、同声传译、口译与听力、口译工作坊等翻译专业本科和研究生阶段课程,具有丰富的教学经验;同时她参与科研项目4项、参加翻译本科与研究生翻译精品课程3门,主编教材《中高级口译口培训教程》1部、参编了4部翻译教材。常老师具有丰富的国际会议和培训项目的交传、同传经验,曾指导国家级以省级大学生创新创业项目两项、带领校口译队参与大型言服务实践30次;她指导的学生在口译比赛中获省级以上奖项共15人次,她本人连续五年获得湖北省赛区“口译大赛优秀指导老师”称号。 邢星:厦门大学口译研究方向博士,湖北大学外国学院副教授、翻译研究所副所长;湖北省翻译工作者协会口译委员会副主任委员。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《外测试与教学》等中文核心期刊发表论文数。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目1项、 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目1项、湖北省教育科学“十二五”规划课题1项、 湖北大学青年科学基金项目1项。 主讲课程包括基础口译、汉英交替传译、同声传译等。 陈培:上海外国大学英言文学硕士,湖北大学外国学院英专业讲师、校英演讲与辩论队指导老师;主要研究方向为世界英、英音。主讲英音、实用英音学、基础英、英演讲与辩论等课程,主讲湖北大学精品在线开放课程英音,具有丰富的教学经验。曾获第三届“外教社杯”全国高校外教学大赛湖北赛区决赛二等奖。 熊紫瑞:香港中文大学翻译硕士,湖北大学外国学院教师、校英话剧团指导教师;研究方向为英口笔译、翻译教育等。持有CATTI二级证书(笔译、口译)和上海高级口译证书,口笔译工作经验丰富。主讲大学英、西方经典阅读、实用翻译、西方文化等课程。参与湖北省教育厅人文社科项目“慕课环境下大学英混合式教学研究”、全国高校外教学科研项目“大学英框架下的‘西方经典阅读’教材研究”等,参编《CATTI二级口译真题解析》,发表学术论文多。 陶然:巴斯大学口笔译硕士,湖北大学外国学院教师。曾为200余场国际会议担任口译员,具有丰富口笔译经验。在第七届海峡两岸口译大赛湖北省赛中获特等奖;曾为国家领导人、Facebook创始人马克·扎克伯格等人担任翻译,还曾为多个国家部委、大型企事业单位和机构以多国驻华使馆担任翻译。 步婧,香港理工大学应用言科学博士,湖北大学外国学院翻译专业讲师,英国杜伦大学访问学者;湖北省翻译工作者协会口译分会委员、上海外口译资格证书考试(口试)考官。多年来一直从事翻译本科专业教学工作,主讲课程包括基础口译、联络陪同口译、视译、写作等,曾获湖北大学青年教师教学竞赛二等奖。参与省级教改项目“英汉口译立体化教材建设”、校级研究生教改项目“翻译专业硕士口笔译教学案例库建设研究”等多项教学科研项目;主编和参编了《联络口译》、《汉英同声传译》等多部翻译教材。曾为近百场次国际会议、商务洽谈等外事活动提供口笔译服务,翻译实践经验丰富。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(29)人学习
【课程介绍】 本课程在教授较为全面的交替传译技巧的同时提供丰富的实践训练,主要从以下方面开展:口译简介、记忆的类型和方法、听辨(话模式)、听辨(信息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔记(介绍)、笔记(话的结构)、笔记(话的重构)、口译中的跨文化意识和口译中的应对策略。希望本课程的学习者通过课程的学习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精神。完成课程学习后,学习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课程的学习和实战,培养交际能力,提升人文素养。   【课程特色】 体系完整 教法创新  本课程包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔记等主干技能,还加入了同声传译中的跟读和视译练习,全面提升学习者的双转换能力。 技能为先 素养提升  本课程以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启发学习者对译员角色进行思考,提升综合素养,有助于学习者运用口译技巧,高效完成口译任务。 延伸学习 实战演练  本课程在教学视频之外,还提供大量延伸学习实战演练资料,为学习者的练习提供指导。口译是一门实践性学科,这些有针对性的练习将帮助学习者提升学习效率,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均具备高级职称或出国学习经历且均为翻译硕士导师,教学实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 邹德艳:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级省级教学成果奖。邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖全国决赛三等奖。主编参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 傅琼:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科研究生口译课程。主持校级省级教学改革科研项目8项,主编《基础口译》教材,出版专著1部。获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。 陈婧:大连外国大学外国言学应用言学硕士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研教学改革项目。 方菊:上海外国大学翻译学博士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯大学硕士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师。主持国家级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程。主编参编多部口译教材,主持参与省级、国家级科研教学改革项目。主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践教程(上、下) [M]. 上海:上海外教育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料 [M]. 上海:上海外教育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外教学与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013. 邹德艳. 口译的记忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2020.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)