为您找到课程结果约 583

辩论的艺术
开课中

湖北大学
11人评价(151)人学习
【课简介】 共16个单元,内容涵盖英辩论的基础知识、基技能、常见技巧及相关信息收集和筛选能力、辩论评判标准等。围绕英辩论的方法、技巧以及社会各领域热点话题的思辨分析等内容,帮助已具备一定的大学英听说能力的学生进一步提升英表达能力,培养缜密的逻辑和独立的批判性思维,开拓学生国际化的视野,丰富学生的知识体系。   【课特色】 重点突出  体系完整  重点突出,体系完整,辩论基础知识及技能讲解充分、精到。 脉络清晰  内容充实  课内容包含授课视频、辩论赏析、辩题讨论及知识检测等,内容充实完善,能够为英辩论爱好者提供从零基础开始的详细学习路径。 针对训练  实用性强  课的每一个单元都配备了测试及思辨话题训练,可以为广大英学习者,特别是辩论爱好者提供更具实用性的专门训练。     【课团队】 王珺珺:湖北大学外国学院讲师,湖北大学外国学院学生创新实践与素质拓展中心负责人;多年来讲授英演讲与辩论、基础英、英等英专业核心课;主持省、校辩论相关教研项目2项;发表论文9篇;指导以“辩论联盟建设”为主题的国家大学生创新创业项目,所指导的学生荣获“外研社杯”全国英演讲比赛全国特等奖、“外研社杯”全国英辩论赛三等奖等。 周红兵:湖北大学外国学院副教授,是英演讲艺术这门国家一流线上课负责人;中国外演讲与辩论教学研究专业委员会常务理事,英国文化教育协会(British Council)雅思教师官方培训项目主讲专家;主要研究方向为英演讲与修辞、校英教学、应用言学等;主持教育部、省或其他别教改课题10余项;发表关于英演讲、修辞及外教学研究类论文20余篇,合著《演讲的艺术课堂活动教师手册》,主编《新标准大学英同步测试4》。 陈培:湖北大学外国学院讲师;主要研究方向为世界英、英音;现教授英音、实用英音学、基础英、英演讲与辩论等课;参与如“英音教学中同伴机制的作用与模式研究”等各教研项目。 侯润:湖北大学外国学院讲师,大学英部英演讲艺术课组组长;长期从事英演讲艺术、大学英等课的教学和研究,有丰富的教学经验;2013年在第四届“外教社杯”全国校外教学大赛中获得湖北赛区二等奖。 许洲: 湖北大学外国学院助教,湖北大学英辩论队指导教师;主讲英演讲与辩论、商务口译等课;获得“外教社杯”全国校外教学大赛(综合课组)冠军,湖北省青年教师教学大赛一等奖;指导学生获得“外研社杯”英辩论大赛全国总决赛三等奖。 曾靓婧:新西兰奥克兰大学在读博士,湖北大学外国学院公共外系教师,获得湖北省校青年教师教学竞赛三等奖。   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)

实用英写作
开课中

南京师范大学
128人评价(80)人学习
简介 课内容共计四个单元:篇章框架、写作要素、言运用和应试写作。课着重从篇章组织和言应用两大方面解析英文写作,在篇章组织上,课对英写作中篇章结构的安排以及连贯一致、紧扣中心、有理有据、论证说明等方面进行了深入浅出的讲解;在言方面,课着力帮助学习者梳理中英文在词汇运用、句型结构、逻辑序等方面的差异。此外,课还针对写作中的常见问题,从单词、词组,到句子、段落,乃至篇章方面,分析英写作在多样性、有效性和细节化等方面的要求。课内容循序渐进、逐步深入,相信我们的课能够帮助大家掌握英写作的基要素,同时促使大家认识到自己的问题所在、修正问题,并最终提写作水平。   课特色 知识完整,内容全面  涵盖了英文写作的所有重要元素——框架结构、论点论据、言运用、地道表达,全方位解析英文写作。 循序渐进,层层递进  如同搭建一座实用的漂亮房屋——打地基搭框架(整体结构)—砌砖铺瓦(写作要素)—内外装饰(言应用),课通过对各写作要素的解构与分析,步步为营指导学习者写出地道的英文习作。 学以致用,实战操练  课选取了目前比较热门的三种考试——大学英四六考试、研究生英入学考试和雅思考试,以这三种考试的写作内容作为攻克对象,把课所学知识运用到实战演练,在练中学、在学中练,帮助学生切实提写作水平。   课团队 杨阳:英言学硕士,南京师范大学讲师。曾赴美三年,任教于北卡罗莱纳州立大学孔子学院。获第八届“外教社杯”全国校外教学大赛微课比赛江苏赛区三等奖。 王燕:英言学硕士,南京师范大学讲师。参与编著《大学英视听说进阶教》等教材。 吴津逸:讲师,南京师范大学优秀教师。获得2017年“全球通‘双百活动’百万大学生外听说实践大赛”获得指导老师优秀奖;2019年参与指导“鼎傲杯”大学生英互联网听说大赛获得多个奖项。   (* 版权声明:因教学需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)

汉英之间—言之妙
开课中

四川大学
162人评价(62)人学习
简介: 共八个单元38个小节,言实例,讲解、探讨汉英两种言在音、词汇、句子结构、篇、修辞、体、思维模式等方面的异同;从文化、认知、社会心理的角度分析说明产生差异的原因。帮助学生提升英言运用和鉴赏能力,提言和跨文化交际能力。 课特色: 为全英文授课,为学生提供浸润式言学习环境,充分体现课的通识教育功能。 音、词汇、句法、篇、修辞为主线讲解汉英两种言在各个层上的差异,让学生系统了解两种言的异同,这对英学习者来说是大有裨益的。 课采用从汉看英、从英看汉的视角,并从文化、认知、社会心理的角度分析一些典型差异的原因,有助于提学生跨文化用能力和交际能力。 课通过言实例讲解和探讨汉英两种言的异同,注重课的知识性、趣味性和启发性,培养学生对言的鉴赏能力,提升学生的审美能力。   课团队: 黄丽君:文学博士,四川大学外国学院副教授,副院长,主讲《综合英》、《言学入门》等多门课。主研方向为用学、认知言学、言教学。   王茜:四川大学外国学院副教授,从事大学英教学二十余年,多次获得教学相关奖励,公开发表学术论文数篇,副主编或参编多普通等教育教材,主研或参与省部科研项目。   王莲: 四川大学外国学院副教授,外国言学及应用言学博士,研究方向为英言教学、社会言学;主要教授《综合英》、《大学英视听说》、《言学入门》等课。   李琳:四川大学外国学院副教授。从事大学英教学多年,主讲《综合英》、《大学英视听说》等涉及英言的基础学习及英言应用各学科。   李娜:四川大学外国学院大学英讲师,英国埃克赛特大学英言文学博士,研究涉及领域包括比较文学,女性主义,文学批评,社会性别研究等。   邹红燕:四川大学外国学院讲师,主讲《基础英写作》、《学术英写作》等课。澳大利亚阿德莱德大学影视学博士,研究领域涉及世界电影史,中国影视文化,城市电影,少数民族电影研究,于2021年出版个人独立学术专著《荧幕上的中国西部》。

留学英实务
开课中

电子科技大学
0人评价(15)人学习
【课简介】 我们处在一个开放的时代,开放则强,封闭则弱。教育对外开放是中国对外开放、中国教育现代化的鲜明特征和重要推动力。更加自信的开放合作,更深入地参与全球治理,更主动地推动人类文明互鉴, 需要我们海纳百川,勇于汲取全人类的先进科技和文化。 一带一路科技交流与人文合作,构建人类命运共同体需要大批国际化专业人才。出国留学是主动参与全国交流和竞争,提升全球胜任力,为建设中国式现代化增长领的重要途径。 其中,出国留学前内容板块,除了教授留学文书写作等基知识之外,还注重加强对民族文化的认同感教育,强调坚持中华文化根基,强化出国留学服务国家的目标性。出国留学后内容板块,注重结合多位专家出国留学工作的真实经历,系统总结归纳跨文化差异现象,帮助学生认识文化差异的深层次根源,自觉提升跨文化交流能力,围绕国外学习和工作等实际需要,在课堂内外、校园内外真实场景,与同学、同事做好有效沟通。   【课特色】 目前的出国留学英类课多为中介机构开设的收费培训课。缺少公益性的影响力的MOOC课,从出国前和出国后两个方面系统性帮助学生顺利完成留学手续和适应文化差异,开展有效学习和工作。在以下三方面优势突出:1)实用性强:针对留学前后的文档准备、学生、生活、工作需求,安排教学内容,突出实际应用,帮助学生快速提升相关技能。2)专业性突出:基于跨文化交际的理论,系统总结归纳留学、访学中跨文化差异的现象,帮助学生认识文化差异的深层次根源,自觉提升跨文化交流能力,提跨文化沟通的效率。3)灵活性:围绕国外学习和工作等学术场景,在课堂内外、校园内外与同学,同事如何做好有效沟通交流。学生可以根据自己的需求和时间安排,分别学习留学前和留学后两个模块。   【主讲团队】 李慧辉:电子科技大学外国学院外籍专家、教授,2001年毕业于美国德州农工大学,博士、博士后主 修美国文学,辅修言学。常年从事校教学工作,特别是有多年国外校学习工作经验和生 活经历。担任中国大学MOOC首批上线、国家在线开放一流科课《大学英文写作》负责人和主讲教师,并出版同名配套教材,曾获多次获得军队系统、省教学教改集体奖荣誉以及校 教学优秀个人奖。 胡杰辉:博士生导师、国家青年人才、教育部大学外教指委委员、中国等教育学会数字化课资源分会副主任委员、中国英汉比较研究会心理言学专委会秘书长。长期从事外国言学及应用言学研究和教学工作。围绕双认知神经机制与智慧外教育交叉学科领域取得了系列成果,主持获国家教学成果二等奖。发表国内外水平论文40余篇,主编出版《新大学英 综合教2》等系列教材8部。主持国家社科基金、教育部人文社科、教育部新文科教学与实践项目和四川省等教育质量工项目等系列项目。

英汉翻译基础
开课中

北京交通大学
2人评价(63)人学习
【课简介】 《英汉翻译基础》是面向非英专业科生开设的一门英拓展课,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译质、认识翻译过、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材的翻译实践,系统地引导学生认识汉英两种言的差异。   【课特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动态翻译、长难句翻译,既关注英译汉的实践,也关注汉译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段落和篇章。 学习完后,学生能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,能摘译所学专业的英文献资料,译文通顺达意,理解和言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版并欣赏翻译的作品。 注重培养学生的双能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种言的文化背景。只有这样,才能在翻译过中熟练应用翻译能力,真正做到双知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大学言与传播学院副教授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通大学红果园人才计划D类人选,北京交通大学优秀主讲教师。获北京交通大学青年教师教学比赛三等奖,获首届“外教社杯”全国大学英教学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家规划教材编写。   刘岚:北京交通大学言与传播学院副教授。主讲《中综合英》、《综合英》、《英汉翻译基础》、《科技英英汉互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大学英教材19部,其中国家规划教材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外系英言文学专业英汉翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任教于北京交通大学,主讲公共英基础课及拓展课,包括《中综合英》、《综合英》、《科技英英汉互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。   朱静:副教授,国家一流科课核心成员,《商务英》等五门在线课的主讲教师,第三届中国外微课大赛科英组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大学言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲教师,获北京市第十二届校青年教师教学基功比赛三等奖。出版专著1部,在光明报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科学横向项目1项,校教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

通用学术英
省级
开课中

广西大学
1609人评价(838)人学习
《通用学术英》课旨在培养非英专业科学生在专业学习和研究上运用英的能力,以清晰的学术技能学习为脉络,融会论文写作及成果展示的过和步骤,引领大学生入门学习学术英。课文理通用,深入浅出,视频画面构图精美,学练同行。   课共33讲,分读写和听说两大部分。其中,读写部分21讲,包含选题、查找信息、学术阅读基技能、思辨式阅读、学术写作风格、避免抄袭、撰写引言、撰写文献综述、撰写论文主体、撰写分析与结论、撰写摘要和罗列参考文献等;听说部分12讲,包含讲座备听、听讲座、记笔记、构思口头陈述、视觉辅具使用、口头陈述、问与答和参与讨论等。   主讲专家介绍 曾薇,广西大学外国学院副教授,硕士生导师。现任广西大学外国学院大学外系系主任,“双带头人”支部书记,课思政团队负责人。 从事大学外教学工作20年。主要研究方向为外教学、中西修辞比较。发表论文20余篇,主编教材3部,译著1部。主持完成教育部人文社科一般项目、广西科教育教学改革工项目、广西研究生学位教育改革项目、广西教育科学规划项目等20余项。主持获2019年广西壮族自治区等教育教学成果一等奖(五提升目标下大学生对外交流能力培养的研究与实践),作为主要成员获得自治区一流课(线上线下混合式)《通用学术英》。2023年8月在外教社全国卓越外教师发展论坛(上海外教育出版社和上海外国大学中国外教材与教法研究中心联合举办),做题为“数字化转型赋能大学英质量人才培养新路径---- 以《通用学术英》课为例”报告。   叶萍,广西大学外国学院教授、硕士生导师、大学英教学副院长,兼任广西大学外教育研究学会副会长、中国学术英教学研究学会理事。   从事大学英教学工作近30年,研究方向为英教学,主持多项省和厅局科研教改项目,在《外教学》、《西南民族大学学报》、《学术论坛》等发表论文二十多篇。近年专注于研究帮助多学科背景学生以英为工具进行专业学习的《学术英》教学,多次受邀在《学术英》教学论坛及教师培训会上做主题发言和示范课;2012年主持获得区教学成果三等奖一项;2017年主持获得区教学成果二等奖一项(土化多学科背景外拔尖人才培养的研究与实践),参与获得区教学成果特等奖一项(地方大学拔尖创新人才培养的探索——从“特别培养班”到“君武学堂”)。

旅游翻译
开课中

湖北民族大学
1人评价(119)人学习
【课简介】 旅游翻译课旨在通过AI赋能旅游翻译实践,提升学生的翻译效率和质量,培养学生适应智能化翻译环境的能力,为学生搭建起一座连接传统翻译智慧与现代科技应用的桥梁,助力学生以更加效、精准的方式传播旅游文化,促进国际交流与合作。为全国翻译专业学位研究生教指委建设课。   【课特色】 弥补课资源紧缺:主题为“旅游翻译”,弥补这一方面在线课资源。 权威机构设计打造:全国翻译专业学位研究生教指委建设,为MTI翻译硕士开设的课。   【主讲团队】 覃军:博士,副教授,硕士研究生导师,曾为国际多种诗刊《世界诗人》客座副总编,国家一流科课评审专家。主持建设国家一流科课 1 门,湖北省一流科课 2 门,获教学成果奖一等奖 1 项,外研社“教学之星”分赛区冠军 1 次,“外教社杯”教学大赛特等奖 1 次,校“青教赛”一等奖两次,校“十佳教师”1 次,主持国家社科基金项目 1 项,主持教育部人文社科项目 1 项,厅项目多项,在《中国翻译》《外界》《外电化教学》等刊物发表学术论文 20 余篇,出版专著 2 部、译著 2 部。

The Beauty of Traditional Chinese Culture
开课中

南昌大学
1人评价(6)人学习
【课简介】 The course adopts a formal teaching system, combined with authoritative materials and research results, and through rigorous explanations and rich case analysis, enables students to systematically grasp the basic knowledge framework and core values of traditional Chinese culture. At the same time, emphasis is placed on practical experience, encouraging students to personally participate in the learning and creation of traditional skills, in order to deepen their understanding and perception of traditional culture. Through the study of this course, students will be able to have a deeper understanding of the importance of traditional Chinese culture and become the backbone of inheriting and promoting excellent traditional Chinese culture.   【课特色】 构建了一套系统完整、涵盖艺术、科技及民俗等多领域的课体系,全面而深入地挖掘中华传统文化的精髓。通过混合式教学与实践体验相结合的教学方法,课不仅注重理论知识的传授,更强调学生的亲身参与和感悟,从而加深了对传统文化的理解和认同。课汇聚了权威师资与丰富教学资源,确保了教学质量与效果,在传承中华优秀传统文化的同时,又鼓励了文化创新,推动了传统文化与现代理念的融合。   【主讲团队】 邱璟:南昌大学教授,博士生导师,工艺美术师, 中华人民共和国教育部课思政教学名师,教育部课思政示范课负责人,教学团队带头人,教育部首批国家一流科课负责人,教育部第二批一流科课负责人,江西省水平科教学团队带头人,南昌大学教学名师,江西省课思政示范项目负责人,中国工艺美术大师评委,江西省专业技术资格评委会评委,江西省艺术教育委员会委员,江西省美协设计艺术委员会副主任。主要从事课思政教学、文化素质教学指导美术与设计等领域的教学和研究工作。 迄今获江西省科教学成果奖一等奖等奖项100余项。主持完成省部以上科研项目20余项,发表学术论文20余篇,出版学术专著及教材20余部。迄今主持并主讲了9门跨学科、线上线下相结合,并在联合国可持续发展项目平台、新华网新华思政平台、中宣部学习强国平台等多家平台上线运行的精品课及国际课

中国传统文化之美
开课中

南昌大学
0人评价(15)人学习
【课简介】 课采用正规的教学体系,结合权威的资料与研究成果,通过严谨的讲解与丰富的案例分析,使学生能够系统地掌握中华传统文化的基知识框架与核心价值观念。同时,注重实践体验环节,鼓励学员亲手参与传统技艺的学习与创作,以加深对传统文化的理解与感悟。 通过的学习,学生将能够更加深刻地认识到中华传统文化的重要性,成为传承与弘扬中华优秀传统文化的中坚力量。   【课特色】 构建了一套系统完整、涵盖艺术、科技及民俗等多领域的课体系,全面而深入地挖掘中华传统文化的精髓。通过混合式教学与实践体验相结合的教学方法,课不仅注重理论知识的传授,更强调学生的亲身参与和感悟,从而加深了对传统文化的理解和认同。课汇聚了权威师资与丰富教学资源,确保了教学质量与效果,在传承中华优秀传统文化的同时,又鼓励了文化创新,推动了传统文化与现代理念的融合。   【主讲团队】 邱璟:南昌大学教授,博士生导师,工艺美术师, 中华人民共和国教育部课思政教学名师,教育部课思政示范课负责人,教学团队带头人,教育部首批国家一流科课负责人,教育部第二批一流科课负责人,江西省水平科教学团队带头人,南昌大学教学名师,江西省课思政示范项目负责人,中国工艺美术大师评委,江西省专业技术资格评委会评委,江西省艺术教育委员会委员,江西省美协设计艺术委员会副主任。主要从事课思政教学、文化素质教学指导美术与设计等领域的教学和研究工作。 迄今获江西省科教学成果奖一等奖等奖项100余项。主持完成省部以上科研项目20余项,发表学术论文20余篇,出版学术专著及教材20余部。迄今主持并主讲了9门跨学科、线上线下相结合,并在联合国可持续发展项目平台、新华网新华思政平台、中宣部学习强国平台等多家平台上线运行的精品课及国际课

口译理论基础
开课中

大连外国语大学
0人评价(18)人学习
【课简介】 《口译理论基础》是为等院校翻译专业及英专业学生打造的专业课,培养学生掌握基的口译理论并对口译实践有所反思,培养学生运用理论在实践中发现问题,分析问题,解决问题,提口译实践和研究能力,并为学位论文的撰写打下良好的基础。   【课简介】 邹德艳:博士,大连外国大学翻译学院教授,副院长、硕士生导师,北京大学及英国伦敦大学学院访问学者,中国英汉比较研究会翻译传译专业委员会理事、中国翻译协会专家会员、辽宁省优秀专家、辽宁省科教学名师、辽宁省“百千万人才工”百人层次人选、大连市地全职端人才。主持国家社科基金项目“同声传译共时信息处理能力研究“、教育部人文社科基金项目”交替传译工作记忆的认知研究“。国家一流科专业建设点“翻译专业”建设负责人,出版专著3部《口译的记忆训练——理论与实践》《交替传译工作记忆能力的差异研究》《口译中的话——分析与重构》、教材5部《同声传译》《交替传译》《听辨与译述》《商务英口译》《专题口译》,建设国家等教育智慧教育平台课3门《交替传译》《同声传译》《英汉视译》,主持辽宁省普通校虚拟教研室“翻译专业虚拟教研室”,获辽宁省一流科课5门、辽宁省科教学成果奖4项、辽宁省哲学社会科学奖·成果奖(省政府奖)2项。