为您找到课程结果约 509

国际商务俄口译
开课中

大连外国语大学
11人评价(45)人学习
本课程的内容分为国际商务俄谈判口译与国际商务俄演讲口译两大部分,其中分别包括口译的商务俄理论与实践的背景知识内容、口译理论与技巧内容。两大部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主题不同但又互相关联的商务俄言内容材料为支撑,把不同的口译理论和技巧的讲解与训练贯穿在全部课程内容之中。其中的国际商务俄谈判内容的安排顺序主要以国际商务活动的基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动的业务类型;国际商务演讲内容的安排主要以与国际商务俄谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用的主题内容的需要。本课程使用的主要教材:商务俄口译(编者:鲁速,上海外教育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频等资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:大连外国大学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市有关部门与俄罗斯等国家商务机构的商务洽谈工作,具有丰富的国际商务活动口笔译工作经验。目前主要承担俄专业本科与翻译专业硕士研究生的翻译教学与培养工作。主要学术研究方向为翻译理论与翻译教学,在国内外发表学术论文数十,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参与国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(11)人学习
【课程简介】 本课程教授英汉之间基础的翻译技巧实用体的翻译。选取大量经典作品中的例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、序、法形式、句子结构、章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译基础知识,了解汉英两种言的差异。课程还通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉义翻译、词法翻译、句法翻译、成翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧不同领域的实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解多种实用体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后的深层言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双之间翻译技巧,也同时介绍不同实用体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】王惠萍:上海外国大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英等;主持并完成教育部人文社会科学研究基金项目“译者的文化身份与译者的职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译参编译著三部,发表论文十余;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(37)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作的基本概念、工作方式挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战职业伦理等问题进行了全面的介绍,旨在使学习者在了解同声传译工作的基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践的能力。   【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均有多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具有多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提高课程。课程以中文讲授,适合各种、各水平的口译学习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有业内著名的自由职业译员,有着丰富的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(29)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双技能复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国大学英言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级省级教学成果奖。邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国大学外国言学应用言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研教学改革项目。赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖全国决赛三等奖。主编参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国大学英学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

商务英
开课中

四川外国语大学
103人评价(53)人学习
【课程介绍】 课程内容以商业活动为主线,按照职业活动的先后顺序编排。课程共计10个单元,培养学生商务英应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:理想职业、求职、公司简介、企业文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商业道德商业道德。每个单元由三大板块构成:   Warm-up板块(日常商务对话): 通过对话展示日常商务情景,学生可模仿发音、学习口表达句型。 Focus板块(商务情景和企业经营管理):  课程视频(How can I help?)通过师生互动的方式解答学生遇到的商务难题,学生在学会知识的同时,提升口头汇报能力,从而实现商务知识与口技能的双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲解公共演讲技巧,帮助学生提升演讲能力,增强学生的演讲自信。   【课程特色】 教学团队阵容强大  团队授课教师为四川外国大学商务英学院明星教师团队,有着丰富的教学和指导学生比赛等方面的经验。主讲教师教学成果突出,指导学生参加各级各类英类、商务英类演讲比赛,实践大赛,学生在各项赛事中斩获颇丰。 课程实用性强  课程以职业岗位的能力要求为起点,根据人才市场需要,分析确定人才应具有的商务职业技能、素养,并且据此设置课程内容。课程按照职业活动的先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课程讲解打破常规教师课堂主讲方式,充分利用各种呈现手法(如动画)和讲解方式(如:访谈、科普式讲座),以实现更好的学习效果。其中,日常商务情景对话多用动画进行展示;企业经营管理知识要点则采用师生访谈问答方方式进行;而职场演讲技巧等基本知识点则用科普讲解方式呈现。这些都增加了学生学习过程中的参与感和趣味性。   【课程团队】 甘姝姝:四川外国大学商务英学院讲师、听说教研室主任;研究方向为英言文学;主讲课程商务英、公共演讲、英、大学音;曾获四川外国大学课堂教学创新大赛英组一等奖,第六届“外教社杯”全国高校外教学大赛(英类专业组)重庆赛区商务英专业组一等奖;常年指导学生团队参加外研社、高教社杯商务实践大赛并多次获得区域赛全国总决赛一等奖;主编教材《商务英》(对外经济贸易大学出版社)。   余静:四川外国大学商务英学院讲师;研究方向为英言文学;主讲课程高级商务英、商务谈判;曾获第九届“外教社杯”全国高校外教学大赛(英类专业组)全国总决赛商务英专业组一等奖。

英美文学
国家级
开课中

上海对外经贸大学
113人评价(23)人学习
【课程简介】 本课程是为英专业高年级学生和外国文学爱好者开设的入门课程。通过学习本课程,学生将初步了解英美文学概观,掌握英美文学史的发展脉络和基本主题,提高人文素养和审美水平。本课程将文学史和文学批评有机结合,注重文本的细读和品评。授课团队从文学史中精心选出18位具有代表性的作家进行研读,涉包括《哈姆雷特》、《失乐园》、《傲慢与偏见》、《瓦尔登湖》和《喧嚣与骚动》等不朽经典。此外,本课程还将带领学生涉猎文学研究的前沿,思考文学与历史,文学与文化,文学与现代世界的关系,并以此加强对学生思辨能力和批判性思维的培养。 【课程特色】覆盖全面 强调系统  课程力图覆盖英美文学主要历史阶段,主要流派和各阶段的代表人物、代表思想和代表作品。探索经典 力求新解  课程所选作品均为英美文学史上耳熟能详的不朽名作。同时,本课程也力求在解读新作品时融入时代的声音,运用当下的文化境和批评手段对已有定论的经典之作予以重新考察。注重跨学科意识  团队成员将近年来取得的科研成果融入课程编排和讲授环节,凸显文学与艺术、文学与伦理学、文学与历史、文学与经济学的结合度,在同类型英美文学课程中彰显其独特的跨学科文学研究的特点,符合新文科时代的课程建设要求。 提升人文素养和思辨能力  课程将英美文学史与作品选读分析有机结合,通过对英美文学经典作品进行细读和品评,并以文化比较、文学理论批评的视角,促进学生言基本功和人文素质的提高,增强学生对西方文学文化的了解以进行中西文化、文学比较的意识,提升民族自豪感。 【课程团队】王玉:上海对外经贸大学副教授、国际商务外学院副院长;研究方向为英美现当代文学;曾赴美国纽约州立大学美国马塞诸塞文理学院访学任教并获“教学优秀荣誉证书”;曾两次获得“外教社杯”全国高校英教学大赛上海赛区二等奖。主编、参编教材和辞典8部,出版学术专著1部、译著1部,发表论文10余。 陈豪:上海对外经贸大学副教授,国际商务外学院英专业主任;研究方向为英美现当代文学,曾在《外国文学评论》、《外国文学研究》等核心期刊发表论文多,出版专著2部,主持完成教育部课题1项,曾赴美国纽约州立大学讲授比较文学课程。 周小进:上海对外经贸大学副教授;研究领域为澳大利利亚文学,曾在《外国文学评论》、《当代外国文学》等国内外优秀期刊发表论文多,翻译石黑一雄《被掩埋的巨人》等经典小说多部,出版专著1部,完成教育部课题1项。 胡怡君:上海对外经贸大学副教授;研究方向为英国文学;曾在《外国文学评论》、《外国文学》等核心期刊发表论文多,出版专著1部。 谌晓明:上海对外经贸大学副教授;研究领域为美国现代文学,发表优秀期刊论文十余,出版专著2部,完成教育部课题1项。 夏睿:上海对外经贸大学讲师;研究领域为美国文学,发表优秀期刊论文多。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

数码摄影艺术与技法
开课中

天津外国语大学
8人评价(5)人学习
【课程简介】 本课程共计十二个章节,教学内容从摄影和摄像美学原理出发,分别讲解数码单反照相机的性能结构、镜头造型、曝光原理、光线知识、色彩原理、景深原理、构图知识以摄影历史、本质和社会功能等,课程内容还包括摄影技能(如:对焦、用光、运动拍摄、景深控制、构图技巧等)和主题摄影(如静物、风光、人像、广告、新闻、体育、纪实等题材拍摄)。课程内容新颖而全面,理论与实践并重,突出应用型培养目标。    【课程特色】 内容全面,讲解细致  课程涵盖数码摄影的理论和拍摄实践主题,内容全面、讲解细致,让学习者在理论和实践结合中学会摄影审美,提升发现美、欣赏美、创造美的能力。   精心设计,打造氛围  课程视频呈现精心设计,运用摄影设备的元素,为学习者打造沉浸式学习氛围,让学习者获得优质学习体验。   优秀团队,实力雄厚  本课程团队是一支专业教师队伍,团队教师多为天津市新闻摄影学会或其他摄影协会成员,作品多次获奖,具有丰富的摄影经验。   【课程团队】 王济军:博士,天津外国大学教授、硕士研究生导师,教务处副处长;教育部虚拟仿真实验教学创新联盟文科类外组规划编制牵头人,天津市高校学科领军人才,天津外国大学教育学科带头人;主持全国教育科学规划教育部重点项目天津市省部级项目6项,主持横向课题6项;发表论文30余,出版著作教材3部;曾获天津市第八届高等教育教学成果奖二等奖,天津外国大学教学成果奖一等奖。   刘淑霞:博士,天津外国大学副教授,入选天津市131创新型人才培养工程;主持参与各类课题8项;出版著作教材2部;曾获天津外国大学教师基本功竞赛二等奖。   王丽丽:博士,天津外国大学教师,天津市高校“青年后备人才”;重点参与省部级以上科研项目3项,主持校级科研1项;发表论文10;曾获天津市第八届高等教育教学成果二等奖,天津外国大学校级教学成果一等奖。   高蓉蓉:硕士,天津外国大学教师。主持参与各类课题6项;出版教材2部;曾获天津市第八届高等教育教学成果二等奖,天津外国大学教师基本功竞赛一等奖。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
18人评价(33)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助学习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双技能复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖全国决赛三等奖;主编参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国大学英言文学博士,连外国大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级省级教学成果奖;邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国大学翻译学博士;大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研教学改革项目。 傅琼:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科研究生口译课程;主持校级省级教学改革科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国大学英学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编参编多部口译教材;主持参与省级、国家级科研教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

说法国
省级
开课中

湖北大学
16人评价(12)人学习
    本课程团队成员经过多年教学实践和比较,以法教材《En Route》以法国原版教材《Alter ego+》等为蓝本进行课程构建。坚持以文化为主导线索、以言为承接载体,强调在领略法国文化的同时,学习基础言知识,将言的运用赋予文化内容,将文化的理解穿插言的掌握。     考虑到多数学生对法国文化或多或少有一定了解,我们的文化主题选题仍然从较为广泛的若干主题出发,但是每个文化点都强调时代性和同步性,教师直接走上法国的街头采访当下法国人所思所想;言教学方面,考虑到线上课程的特点,放弃大而全的全覆盖法输入,而是以文化为线索,在具体的文化场景中辅导学生运用,这样针对法零起点或者略微懂得一些法法的学生A0和A1学生都广泛适应。

论文写作100问
开课中

中国石油大学(华东)
6人评价(12)人学习
我们将论文写作中的常见难题分为六大模块:   1)文献阅读、思维训练与时间管理;2)选题挖掘、选题论证与跨学科研究;   3)研究设计、研究思路与研究方法;4)实验设计、实验实施与结果分析;   5)论文撰写、论文修改与投稿发表;6)开题报告、实践报告与评审答辩。   《论文写作100问》解决观念更新、思维引领、文献阅读、选题论证、实验设计、数据分析、开题答辩、撰写修订、投稿发表、时间管理等难点,针对每个问题录制5-15分钟的解答视频,以深入浅出、喜闻乐见的形式提供难点解决方案,兼具有效性、趣味性、科学性和可操作性。助力科研小白从“下水游泳”到“下海游泳”,优质输入,系统内化,创新输出,感受大道至简,聚焦思维表达,体验成长乐趣。论文写作100问,总有一款适合你!