为您找到课程结果约 510

国际医学会议交际英
开课中

首都医科大学
22人评价(41)人学习
【课程简介】 本课程内容分为五部分:第一部分的主题是“参会准备”,由会议特点、学术会议形式、信息收集、发言方案撰写以PPT设计等组成;第二部分的主题是“发言与展示 ”,由宣读论文基本知识、宣读论文过程、宣读论文言特点以宣读论文常用言表达方式等组成;第三部分的主题是“会议主持”,由学术会议特征、会议主持流程以嘉宾介绍技巧等组成;第四部分的主题是“制作壁报”;第五部分主题是“会议礼仪 ”,由学术会议礼仪内涵、礼仪特点,以电话礼仪 、信札礼仪和信札礼仪具体范例等组成。   【课程特色】 理论指导与实践应用相结合   本课程针对国际医学会议的常见环节进行理论描述,选用示例大都为真实表达,从言表达和研究内容两方面贴近医学生医务工作者的实际情况,做到理论性与实用性相结合,体现学以致用原则。知识传授与言操练相结合   本课程知识性强,具有学术言特点,可作为专业言知识进行言输入,同时,范例和练习为使用者利用已输入知识开展有效输出提供帮助。言能力培养与交际能力训练相结合   医学生医务工作者参加国际医学会议,不仅要有良好的口表达能力和肢体言表达能力,还需要具有跨文化交际能力。本课程通过章节安排把言表达能力培养与实践交流能力提升融合在一起,使学生学会将学到的言知识转化为实际并运用英开展学术交流的技能。   【教学团队】 卢凤香:首都医科大学人文学院院长,教授。负责课程框架的设计、思路的确定以全部文稿的审定,课程主讲教师,主讲绪论、参会准备各环节、身体言和论文题目等章节。 刘娟:首都医科大学医学人文学院应用言学系副教授,课程主讲教师,主讲国际会议发言与展示各环节的章节。监艳红:首都医科大学医学人文学院应用言学系副教授,课程主讲教师,主讲国际会议PPT设计和制作的章节。陶鑫:首都医科大学医学人文学院应用言学系讲师,课程主讲教师,主讲图表、壁报问答环节的章节。刘洪辰:首都医科大学医学人文学院应用言学系讲师,课程主讲教师,主讲会议主持和会议礼仪的章节。

英美概况
开课中

西安电子科技大学
607人评价(753)人学习
【课程简介】 本课程以外教学与研究出版社出版的高等学校英拓展系列教材《英国家概况》为主要依托。本课程分为三个模块,共15个章节,在内容的选择上本着少而精的原则,分别介绍了英国、美国社会文化的主要方面和跨文化交际的基础知识。英国和美国的文化基本知识包括了地理、历史、政治、经济、教育、媒体、节日、文学等方面;跨文化交际的基础知识包含了跨文化交际的重要性跨文化意识。   【课程特色】 内容体系完整 本课程聚焦英国家中影响力较大的英国和美国,内容全面并且维度立体。既包括宏观层面的历史、政治、经济知识,也包括与日常生活紧密联系的地理、教育、媒体、节日等内容,充分注重工具性和人文性的结合。除了帮助学生提高言能力和跨文化交际能力,还特别强调英教育的人文性,把以人为本、弘扬人的价值作为英专业教育和研究生英教育的另一核心,挖掘该课程丰富的人文内涵。 前期基础扎实 本课程是我校英翻译专业本科生必修课、非英专业本科生、硕士生选修课,课程开课时间跨度长,其中作为全校学生选修课开设已经有8年历史。曾获批我校本科质量提升计划英美文化课程教学团队建设项目,非英专业研究生英公共课培养方案改革重点建设课程。历年来,在同类课程中学生选课人数名列前茅,学生对课程评价高。 教师团队实力强   本课程教师团队稳定,均为我院一线骨干教师,绝大多数教师完成了5轮以上本课程的授课,是一支教学优异、科研创新、梯队科学、学历层次高的优秀师资队伍。60%的教师具有副教授以上职称,30%的教师拥有博士学位,100%的教师有在英美国家攻读学位或访学经历,70%的教师在外研社杯等国家级、省级、校级讲课比赛中取得过好成绩。除了教学之外,团队教师还注重教研相长,主持并参与了国家级、省级、校级各类教改、科研项目,发表论文,出版专著,获批各级别教学成果奖人文社科奖项。   【教师团队】 邹甜甜:西安电子科技大学外国学院副教授;研究方向为英美文化、外教学法、国际问题与舆情研究;曾入选中美富布赖特访问学者赴美访学;曾获“外研社杯”全国教学之星大赛全国半决赛二等奖;获校级教学成果奖3次;指导学生获“外研社杯”演讲辩论比赛国家级奖项多次。主持参加校级、国家级项目数项,发表论文、参编教材数项。 王燕萍:西安电子科技大学外国学院副教授,研究生导师,全国专业学位水平评估专家,教育部学位中心论文盲审专家。长期担任英美文化课程的教学任务;曾赴美国马里兰大学访学;获省级、校级教学成果奖多项,主持和参与省部级项目多项。 刘一鸣:西安电子科技大学外国学院讲师;研究方向为文学翻译;曾赴美国西密苏里州立大学和英国埃塞克斯大学访学;获国家级、省级教学奖多项;参与省级、校级项目数项。 陈韵:西安电子科技大学外国学院讲师,博士;研究方向为理论言学;曾赴美国得克萨斯大学奥斯汀分校访学;出版专著1部,主持教育部项目1项,参与国家级和省部级项目数项。 程静:西安电子科技大学外国学院讲师;研究方向为跨文化交际、国际关系;曾获英国诺丁汉大学博士奖学金;曾赴英国帝国理工、清华大学访学;曾获省级、校级教学奖项。 郎曼:西安电子科技大学外国学院副教授,硕士生导师,研究生英教学部主任;研究方向为二习得,商务英;获校级、国家级教学奖多项,主持参加校级、省级项目数项,参编教材数部。 任利华:西安电子科技大学外国学院副教授,英系主任,研究方向为科技英;曾赴美国加州大学圣巴巴拉分校大学访学;获校级、国家级教学奖多项,主持参加校级、省级项目数项,参编教材数部。 仝文宁:西安电子科技大学外国学院副教授,翻译系主任;曾赴加州大学圣塔芭芭拉分校伦敦国际学校访学;获校级、国家级教学奖多项,主持参加校级、省级项目数项,参编教材数部。 朱琳菲:西安电子科技大学外国学院讲师;曾入选中美富布赖特访问学者项目赴美访学,担任外研社“英文思辨培训师”;主要研究方向为英美文化、英演讲与辩论、中西文化对比、科技英阅读;获校级、省级、国家级教学奖多项。 李璐:西安电子科技大学外国学院副教授;曾入选中美富布赖特项目资助赴美访学,进行文化交流;获国家级、省级教学奖多项;主编、参编教材多部。 姜宁:西安电子科技大学外国学院副教授,研究生导师,全国专业学位水平评估专家,教育部学位中心论文盲审专家。研究方向为英美文学和应用言学;曾赴美国加州大学圣巴巴拉分校大学访学;出版专著1部,获省级、校级教学成果奖多项,主持和参与省部级项目多项。 潘薇:西安电子科技大学外国学院副教授,研究方向为英美文学,有多年从事本科生和研究生英美文学教学的经验。 秦枫:西安电子科技大学外国学院教授,博士,研究方向为二写作、英美文化、翻译;主持参与国家级省部级项目多项,发表C刊论文多;曾赴加州大学圣塔芭芭拉分校访学。 冯维娜:西安电子科技大学外国学院副教授,研究方向为跨文化交际,言学;曾赴澳大利亚昆士兰科技大学访学。 薛楠:西安电子科技大学外国学院讲师,研究方向为英美文化、口译;曾入选中美富布赖特访问学者项目赴美访学;曾获省级教学奖,参与省级、校级项目数项,指导学生获得国家级、大区级省级比赛奖项。 王军平:西安电子科技大学外国学院教授,研究生导师,研究方向为翻译理论与翻译批评,翻译教学与实践;美国蒙特雷高级翻译学院访问学者,多次获得省市科研、教学奖励。

瘟疫与人类故事
开课中

四川大学
260人评价(6)人学习
【课程简介】 《瘟疫与人类故事》选取了历史上影响深远的六大瘟疫:天花、麻风病、黑死病、霍乱、流感、艾滋病为主题,将疾病与人类历史发生相结合,在完成对疾病医学界定的基础上,着力从言演变、文学书写、文化表征、历史呈现、社会认知等方面对疾病进行跨学科的深度解读。   【课程特色】 跨学科视野  课程从言、文化、政治、军事、医学、社会管理等多角度对全球性爆发的主要瘟疫加以历时的系统梳理,便于全面认识疾病其与人类发展的关系。多文本叙事:课程以瘟疫叙事为主线,涉文学、绘画、影视作品社会科学文献等多种文本,彼此参照,互为补充。 中西方观照  课程提供中西方不同文化视角下的疾病阐释,凸显中国自古以来在疾病诊治、疫情防控上的独特贡献,有助于增进东西方理解,促进全球范围内疾病防控的交流。 故事为载体  课程涉《义山杂纂》《封神演义》《镜花缘》《十日谈》等多部中西方文学作品,借助故事展现单元主题,具有趣味性。   【课程团队】 张秦:四川大学外国学院副教授;长期从事英言文学教学研究,荣获全国大学英竞赛优秀指导老师奖,百万同题全国英写作大赛优秀指导老师奖,多次获得四川大学青年骨干教师奖,课堂教学质量优秀奖,“探究式”小班教学质量优秀奖。先后主持承担省部级科研4项、校级科研3项,教改项目2项,出版有《新时代大学英》《教学应掌握的基本要领》《研究生医学英》《莎士比亚经典:身份与文化生产》《女性形象与经典重构》等多部教材与著作。 熊庭:四川大学外国学院副教授;在校开设课程:英精读、泛读、听力、翻译、基础英写作、英美文化公选课等多门课程;获奖情况如下:2021年外研社“教学之星”大赛复赛全国特等奖;“联盟杯”高校英写作大赛优秀指导教师;四川大学创新创业优秀指导教师. 刘怡:四川大学外国学院副教授;在校开设课程如下:英精读、泛读、听力、翻译、基础英写作、欧洲文化与艺术系列讲座等多门课程;获奖情况:四川大学青年骨干教师;本科教学质量优秀奖。 方军:四川大学外国学院副教授;在校开设英精读、泛读、听力、翻译、基础英写作、英美文化公选课等多门课程;获全国大学生英写作大赛优秀指导教师。 潘静文:四川大学外国学院副教授;在校开设英精读、泛读、听力、翻译、大学英实用写作、英美文化公选课、加拿大文化等多门课程;获四川大学本科教学质量优秀奖。 张帆:四川大学外国学院讲师;在学校开设英精读、泛读、听力、翻译、基础英写作、学术英写作、英美文化公选课等多门课程;为珠峰计划拔尖人才培养项目英指导老师,获四川大学课堂教学质量优秀奖和“探究式-小班化”教学质量优秀奖。

体育英II
开课中

华东师范大学
5人评价(11)人学习
【课程简介】 本课程旨在拓展学生的国际视野,提高在体育专业领域实际运用英言的能力,在培养良好的意志品质和学习习惯的同时,增强参与国际交流的自信心以观赏体育比赛的基本素养,为今后从事与体育相关的工作如体育教师、教练、裁判以国际体育赛事志愿者等打下良好的基础。   【课程特色】 言与专业相结合  本课程的特色和亮点在于英言知识与体育专业知识的有机融合,依托体育项目介绍文本,配以丰富的的图片和视频资料,通过大量与体育相关的例句讲解词汇和句型的用法,让学生在充分理解文本的基础上既学习了言,又掌握了体育专业知识。讲授课程的七位教师言能力强,调标准,能够使学生感受到标准的英言所带来的魅力。   【主讲团队】苏俊玲:苏俊玲,女,华东师范大学外学院大学英教学部教师,副教授,美国北卡罗来纳大学教堂山分校访问学者,剑桥五级通用以BEC三级考试资深面试官,主讲大学英、学术英说个人简介读、剑桥商务英、体育赛事英、体育专业英、体育硕士英等课程,主编《体育专业英 《大学英听写》等教材,曾获上海市优秀教学成果一等奖、华东师大本科教学成果等奖、华东师大本科教学年度贡献奖等奖项。在本课程中主讲滑雪单元。 韦玮:华东师范大学讲师,主要开设课程:学术英写作、剑桥商务英体育专业英。王珏:华东师范大学讲师,主要开设课程:大学英、学术英听说、学术英写作、英畅谈中国文化,教学获奖情况:上海市优秀教学成果一等奖、华东师大本科教学成果一等奖、华东师大本科教学年度贡献奖等。张海明:华东师范大学副教授,主要开设课程:大学英、英文歌曲文化赏析美术英。夏萍:华东师范大学讲师,主要开设课程有大学英、学术英读写、美国社会与文化、音乐英。石兰:华东师范大学讲师,主要开设课程有大学英、学术英听说、英小说赏析。 薛姝姝:华东师范大学讲师,主要开设课程有学术英读写、学术英写作、美国社会与文化。

英汉/汉英笔译
开课中

大连外国语大学
10人评价(51)人学习
【课程简介】 《英汉/汉英笔译》课程旨在帮助学生较熟练地掌握笔译技巧,具备基本的双转换意识,掌握英汉互译的技巧与方法。本课程共十讲,主要内容包括翻译基本概念、英汉言对比、词类转换、被动态的翻译、四字格翻译计算机辅助翻译、译后编辑校审等。 【课程特色】 夯实基础,深入浅出  课程注重英汉两门言的对比,系统地介绍中英思维方式对比下的翻译基础理论知识,由浅入深地将两门言的差异其承载的文化差异展现给学生。 务实创新,特色鲜明  笔译技巧与翻译技术相结合,充分体现该课程的实践性和交互性,使学生紧跟翻译专业的发展,满足其对翻译课程的个性化需求。 【主讲团队】 赵勇,大连外国大学高级翻译学院教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学、国际关系,全国人大常委会法工委法律英文译审专家委员会委员,国家留学基金委项目美国波士顿大学帕迪全球研究院访问学者,曾获大连市科学著作奖三等奖;编写专著10余部,主持国家级科研项目1项,省级其它项目是10余项;发表论文10余。   许丹,大连外国大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。具有多年笔译实践教学经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译、国际政治笔译、时政笔译基础等。主编笔译类教材1部,译著1部;公开发表笔译教研论文10余;主持省级科研项目1项,校级各类教研项目6项,参与国家级、省级其他级别项目9项。曾获全国外微课大赛省级一等奖(国家级三等奖)。   王少爽,大连外国大学高级翻译学院教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学、术学。主持国家社科基金项目“技术赋能时代译者信息素养的发展机制研究”,主持教育部人文社科项目“现代言服务行业的术管理体系研究”;在CSSCI核心期刊发表论文多;出版译著:《被遗忘的殖民地》,南开大学出版社,2014;参编著作:《翻译技术教程》(上、下册),商务印书馆,上海外音像出版社,2017。   王丽娟,大连外国大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。具有多年笔译实践教学经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译等。公开发表翻译教研论文近10,主持参与翻译相关教研项目4项,参与教材编写2部。   夏维红,大连外国大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学。曾主持参与省级科研项目多项;发表论文近10,CSSCI论文一,并多次获得各级奖项。   李广寒,大连外国大学高级翻译学院讲师,博士学位,研究方向为翻译与国际传播。主持参与省级科研项目多项;发表翻译研究论文十余,参译、参著三部。

实境英听说
开课中

河南大学
6人评价(18)人学习
【课程简介】 《实境英听说》针对我国英言环境缺失,学习者言产出能力薄弱,全球视野局限等痛点问题,精选15个主题,覆盖生存生活、校园学术、社会问题等方面。每单元围绕特定话题,结合真实料和场景,通过听力、口音、文化模块进行知识和技巧讲解,使学生能够听懂英短对话、长对话、长论述、学术讲座,以就场景话题展开较流畅的对话、讨论、演讲等;通过中西文化对比,开拓学生国际视野,加深学生对优秀中国文化的理解认同,增强爱国情感,坚定文化自信。 【课程特色】 AUTHENTIC(真实):课程创设真实情境、选用真实料,为学生提供“身临其境”的实境英学习体验。 PRACTICAL(实用):课程话题贴近学生的学习和生活,注重呈现中国学生在英沟通中常见错误和问题,知识和技巧讲解高效实用。 FUN(有趣):课程内容生动有趣,包含大量弹题、讨论等强交互设计,整体风格活泼灵动,能够激发学习者的学习兴趣。 【课程团队】 李冬青:河南大学副教授,大学外教研部英教学与研究中心主任;研究方向为英教学、跨文化传播,美国阿克伦大学访问学者,作为主要完成人建有河南省一流本科课程3门,河南省精品在线开放课程2门,河南省高校思政样板课2门。2021年外研社“教学之星”大赛全国总决赛二等奖;2019年河南省本科高校青年教师课堂教学创新大赛特等奖;2017年第二十一届全国教育教学信息化大奖赛暨河南省第三届信息技术与课程融合优质课大赛一等奖1项,二等奖2项,发表优秀期刊论文多,主持省厅级项目多项。 郑玮:河南大学大学外教研部讲师;研究方向为英教育、跨文化教学;曾获外教社杯全国高校外教学大赛河南省一等奖、河南省教学技能大赛二等奖,发表优秀期刊论文多,主持校厅级项目多项。 谢瑾:河南大学讲师;研究领域为外教学;曾获得外研社“教学之星”外教学大赛武汉赛区一等奖,发表优秀期刊论文多。 吉奕卫:河南大学讲师;研究领域为跨文化传播和翻译;曾获外研社“教学之星”大赛全国半决赛团体一等奖、“外研社·国才杯”全国英演讲大赛优秀指导老师全国二等奖。

The Beauty of Traditional Chinese Culture
开课中

南昌大学
1人评价(5)人学习
【课程特色】 本课程构建了一套系统完整、涵盖艺术、科技民俗等多领域的课程体系,全面而深入地挖掘中华传统文化的精髓。通过混合式教学与实践体验相结合的教学方法,课程不仅注重理论知识的传授,更强调学生的亲身参与和感悟,从而加深了对传统文化的理解和认同。课程汇聚了权威师资与丰富教学资源,确保了教学质量与效果,在传承中华优秀传统文化的同时,又鼓励了文化创新,推动了传统文化与现代理念的融合。   【主讲团队】 邱璟:南昌大学教授,博士生导师,高级工艺美术师, 中华人民共和国教育部课程思政教学名师,教育部课程思政示范课程负责人,教学团队带头人,教育部首批国家级一流本科课程负责人,教育部第二批一流本科课程负责人,江西省高水平本科教学团队带头人,南昌大学教学名师,江西省课程思政示范项目负责人,中国工艺美术大师评委,江西省专业技术资格评委会评委,江西省艺术教育委员会委员,江西省美协设计艺术委员会副主任。主要从事课程思政教学、文化素质教学指导美术与设计等领域的教学和研究工作。 迄今获江西省本科教学成果奖一等奖等奖项100余项。主持完成省部级以上科研项目20余项,发表学术论文20余,出版学术专著教材20余部。迄今主持并主讲了9门跨学科、线上线下相结合,并在联合国可持续发展项目平台、新华网新华思政平台、中宣部学习强国平台等多家平台上线运行的精品课程国际课程。

旅游翻译
开课中

湖北民族大学
1人评价(68)人学习
【主讲团队】 覃军:博士,副教授,硕士研究生导师,曾为国际多种诗刊《世界诗人》客座副总编,国家级一流本科课程评审专家。主持建设国家级一流本科课程 1 门,湖北省一流本科课程 2 门,获教学成果奖一等奖 1 项,外研社“教学之星”分赛区冠军 1 次,“外教社杯”教学大赛特等奖 1 次,校“青教赛”一等奖两次,校“十佳教师”1 次,主持国家社科基金项目 1 项,主持教育部人文社科项目 1 项,厅级项目多项,在《中国翻译》《外界》《外电化教学》等刊物发表学术论文 20 余,出版专著 2 部、译著 2 部。

英汉翻译基础
开课中

北京交通大学
3人评价(40)人学习
【课程简介】 《英汉翻译基础》是面向非英专业本科生开设的一门英拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提高学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材的翻译实践,系统地引导学生认识汉英两种言的差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动态翻译、长难句翻译,既关注英译汉的实践,也关注汉译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段落和章。 学习完本课程后,学生能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,能摘译所学专业的英文献资料,译文通顺达意,理解和言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。 注重培养学生的双能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大学言与传播学院副教授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通大学红果园人才计划D类人选,北京交通大学优秀主讲教师。获北京交通大学青年教师教学比赛三等奖,获首届“外教社杯”全国大学英教学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家级规划教材编写。   刘岚:北京交通大学言与传播学院副教授。主讲《中级综合英》、《高级综合英》、《英汉翻译基础》、《科技英英汉互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛特等奖全国半决赛二等奖。参编大学英教材19部,其中国家级规划教材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外系英言文学专业英汉翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任教于北京交通大学,主讲公共英基础课程拓展课程,包括《中级综合英》、《高级综合英》、《科技英英汉互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。   朱静:副教授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英》等五门在线课程的主讲教师,第三届中国外微课大赛本科英组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大学言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲教师,获北京市第十二届高校青年教师教学基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多,主持社会科学横向项目1项,校级教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

汉英之间—言之妙
开课中

四川大学
162人评价(24)人学习
课程简介: 本课程共八个单元38个小节,言实例,讲解、探讨汉英两种言在音、词汇、句子结构、、修辞、体、思维模式等方面的异同;从文化、认知、社会心理的角度分析说明产生差异的原因。帮助学生提升英言运用和鉴赏能力,提高跨言和跨文化交际能力。 课程特色: 本课程为全英文授课,为学生提供浸润式言学习环境,充分体现课程的通识教育功能。 本课程以音、词汇、句法、、修辞为主线讲解汉英两种言在各个层级上的差异,让学生系统了解两种言的异同,这对英学习者来说是大有裨益的。 课程采用从汉看英、从英看汉的视角,并从文化、认知、社会心理的角度分析一些典型差异的原因,有助于提高学生跨文化用能力和交际能力。 课程通过言实例讲解和探讨汉英两种言的异同,注重课程的知识性、趣味性和启发性,培养学生对言的鉴赏能力,提升学生的审美能力。   课程团队: 丽君:文学博士,四川大学外国学院副教授,副院长,主讲《综合英》、《言学入门》等多门课程。主研方向为用学、认知言学、言教学。   王茜:四川大学外国学院副教授,从事大学英教学二十余年,多次获得教学相关奖励,公开发表学术论文数,副主编或参编多本普通高等教育教材,主研或参与省部级校级科研项目。   王莲: 四川大学外国学院副教授,外国言学应用言学博士,研究方向为英言教学、社会言学;主要教授《综合英》、《大学英视听说》、《言学入门》等课程。   李琳:四川大学外国学院副教授。从事大学英教学多年,主讲《综合英》、《大学英视听说》等涉言的基础学习言应用各学科。   李娜:四川大学外国学院大学英讲师,英国埃克赛特大学英言文学博士,研究涉领域包括比较文学,女性主义,文学批评,社会性别研究等。   邹红燕:四川大学外国学院讲师,主讲《基础英写作》、《学术英写作》等课程。澳大利亚阿德莱德大学影视学博士,研究领域涉世界电影史,中国影视文化,城市电影,少数民族电影研究,于2021年出版个人独立学术专著《荧幕上的中国西部》。