山西医科大学 慕课团 加入小组

17个成员 19个话题 创建时间:2020-08-21

【CATTI】学习笔记-Day3:前置合译法&后置译法

发表于2020-09-02 2786次查看

有套用,即有多个定语从句出现的时候,用的一定是后置译法。

在后置的基础上,再判断哪两句从句需要一起翻译。

*后置译法不改变句子顺序,直接翻译

注意:翻译关系词

 

which develop his or her capacity for appropriate response

促进了他或她做出适当反应的能力(?)

1.翻译成他或她是不对的——翻译关系词

2. 翻译成他们是不对的——要严格遵循英文原文

3. 代词翻译技巧——第三人称单数可翻译为“其”,模糊翻译法

4. 翻译为促进/发展是不对的,“发展能力”不对,动宾搭配不当。可以译为:培养了其适当反应的能力

做翻译工作一定要注重逻辑关系

 

增词译法:如果,而,那么

增词增的都是虚词

*英译汉/汉译英时,为了使句子更加通顺,在不影响语义的情况下,可以酌情增加虚词;但实词(动词,名词)的增减,必须要有确切的原因。

1回复
  • 2楼 Shaelyn 2020-09-04

    以前自己一直觉得把he or she翻译成“他们”是很“有创意且地道”的译法(汗)

    感谢武峰老师毫不留情地打消了我的自傲……

    • anne 2020-09-11
      可以翻译成“使他们能够做出更恰当的回应”? 培养了其适当反应的能力——这个打眼一看不太像国人说的话呢。 ......而且真的不能翻译成“他们”吗? 我也一直都是这么翻译的crying
    • anne 2020-09-11
      可以翻译成“使他们能够做出更恰当的回应”? 培养了其适当反应的能力——这个打眼一看不太像国人说的话呢。 ......而且真的不能翻译成“他们”吗? 我也一直都是这么翻译的crying
    • 沐恩1 2020-09-11
      回复 18366828646:我也是翻译成“他们”....
    • Shaelyn 2020-09-11
      分几个点来表达我的观点吧:(1)“使他们能够做出更恰当的回应”,如果是在口译工作中这样翻译,我觉得是很好的,但在笔译中,尤其是笔译考试中,显然是不妥的。翻译追求“信达雅”,但达、雅都要以“信”为基础,如果按照您的评论翻译,很明显句子中的ability没有翻译出来。而笔记中也很明确地提到过,在翻译时,实词是不可以随意增减的。
    • Shaelyn 2020-09-11
      (2)关于“不像中国人说的话”这一看法,个人观点是,中文与英文表达的不同在于语法和习惯表达法,表达晦涩≠不像中国人说的话,很多人认为的“中国人说的话”,更偏向于“口语化表达”的定义
    • 我也要说
      还有2条回复,点击查看
       
发表回复
你还没有登录,请先 登录或 注册!
话题作者
团员积分排行榜
你不是该慕课团的团员
你不是该慕课团的团员
你不是该慕课团的团员
4
529
5
503
6
104
7
79
8
62
9
61
10
59