如何有计划的度过假期呢?
寒假学习,最主要的是自律和时间安排。
比如:早上2个半小时,下午2个小时,晚上1个半小时。
学习时间也要固定,比如:上午8:30-11:30,下午14:30-17:30;晚上19:30-21:00。
既不要睡懒觉,也不要开夜车。
当然还要有明确的学习目标,那就更棒了。
了解更多传统文化知识,推荐《英语畅谈中国》,还能扩充词汇量
提高自己的英语演讲能力,推荐《演讲与沟通》,三招搞定英语演讲
学习西方文学,推荐《英美文学》,研读文学史18位代表性作家
入门同声传译,推荐《同声传译》,走进同传大神的世界
预习/复习课本知识,推荐《新视野大学英语》
……
活动时间:2月9日-2月28日
活动规则:
1.打卡内容:
课程名称+章节+学习笔记
每一条评论计1分
例如:
英语畅谈中国 5.3 Balance of Yin-Yang
Five grains as nourishment, five fruits as supplement, five meats as benefit, and five vegetables as addition.
五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充。
2.根据学习进度及笔记内容判断评论是否有效
3.统计截止2月28日24:00
4.活动奖品:根据有效评论数量及内容质量,评选3人,每人奖励小米无线充电器1个
恶意刷评论将取消活动参与资格
本活动最终解释权归中国高校外语慕课平台所有
好
是
《日本近代文学阅读》第二单元2.5
舞姬:雅文体;没有完成彻底的自我建立
浮云:落语家圆朝的文体;鲜活生动的个体得以建立
不再是抽象意义上的人。
?中国近代文学的白话文运动的历程是什么样的?
福泽谕吉《劝学篇》普及“社会”一词以及倡导独立个体具有重要作用。
言文一致运动最后一个阶段:制定文体
第三章自然主义
二叶亭四迷和山田美妙的言文一致实验以失败告终
畅销小说《金色夜叉》尾崎红叶(在读卖新闻上连载)
言文一致的实质:新的文体的创出
1900年言文一致会成立
?我还是不明白日本近代文学中“作为个体的人”是什么意思。《源氏物语》中的人物不是也很鲜活吗?
语言对小说人物描写的限制:拉丁语空洞无法描写细致的人物心情。日语的古文是这样的吗?中国的文言文呢?
?西方的“写实主义”(现实主义)的背景和内容
《同声传译》1.3 口译能力的构成要素
Expertise=language+knowledge+skills+professionalism
专家能力=语言+知识+技能+职业道德
An interpreter is someone who knows something of everything.
《同声传译》1.4 两种有用的口译理论模型
分别是Deverbalization和The Effort Model两种理论,前者强调Transcoding,后者是SI=L/A+M+P+C模型
根据两种理论模型去进行针对性的训练,就像练肌肉一样!
《同声传译》2.2 同传入门训练法
影子练习,即跟读练习,英文为shadowing。
练习从易到难分为四个层级,第一级紧跟讲话人其后,第二级落后半句话(一个意群),第三级落后整句话,第四级做重述、转述,即Paraphrasing。
《同声传译》2.3 同传译员的几大挑战
同传译员的四大挑战分别是:语速、口音、数字和背景知识。其中语速是最大的挑战,中文大概160-170字/分钟,英文大概在100-120词/分钟,这个区间是比较适合口译员的 。口音问题可以提前进行相关口音的大量的口译练习,来解决这一问题。数字口译涉及到瞬间记忆容量问题,需要训练,机器口译在这方面有优势。背景知识是需要长期的知识累积,对相关领域的知识结构和体系的了解,不是一朝一夕就能完成的。
《同声传译》3.1 如何做到分心与协调?
分心协调的重点就是听说同步,可以用影子跟读练习,像运动员训练一样大量重复训练锻炼肌肉记忆,是需要长期坚持练习。
在口译学习的初期就要培养自己成为杂家,因为所有的知识都有用,会议里的突发话题准备不到,就只能靠自己的知识储备,所以要Know something about everything,关注时事以及各行业的最新资讯。
初学者的练习素材应该避免偏难怪,语速适中,质量平衡,有所取舍,首先关注中外交流比较密切的领域,比如经济、贸易、能源、教育以及文化等。
《同声传译》3.2 如何顺句驱动?
顺句驱动具有必要性和局限性,必要性是,译员需要克服中英语序的差异,以及不能完整的听完整句再调整语序翻译,因此为了应对同声传译的时间限制挑战,实现边听边译而被迫采用的一种策略。技巧包括断句,适当增补等。局限性是译员可能因为没有听全整句导致翻译出现偏差或者失误,因此,同传也被称为“缺憾的艺术”。
《同声传译》3.3 断句后如何顺接?
中英文差异:英文重形合,中文重意合;英文依赖名词,中文多用动词。
断句顺接技巧:1.从意合到形合,中译英要明晰逻辑关系;2.转换英文单词,英译中,把英文中的名词,转换为哦 中文中的动词;3.转换中文名词,中译英减少动词出现频率,将其转变为名词或介词结构等。
走进意大利 绪论 为什么走进意大利
1. 丝绸之路西方终点
2. 马可波罗、利玛窦 早期中西交流使者
3. 第二个与新中国建交的西方国家 中意战略合作伙伴关系
4. 公认度假、游学圣地,世界文化遗产丰富,文化底蕴
5. 大学鼻祖(博洛尼亚大学1088年)、美食天堂、时尚之都
《日本近代文学》第四章
反自然主义导言
1、岛崎藤村《若叶集》自然主义作家的浪漫主义作品
2、反自然主义不等于后自然主义,“反”自然主义理念的对立面,可以理解为不同;但都是在处理人的问题
3、自然主义只暴露不解决问题,文学也需要对暴露出来的问题进行回答;反自然主义其实是对自然主义的发展修正完成
一、夏目漱石
1、夏目金之助
2、《现代日本的开化》
3、则天去私
二、森鸥外
1、森林太郎
2、军医,翻译家
3、历史小说给日本开出药方
4.3反自然主义的耽美派(唯美派)
1915、1916(到白桦派兴起逐渐失去地位)
文学杂志《昂》《三田文学》
唯美派属于新浪漫主义
2.新浪漫主义(富人,追求享乐,为艺术而艺术)
浪漫主义(贫者,追求自我确立,为人生而艺术)
3、唯美:以官能享受表达美的价值以及对美的追求
谷崎俊一郎
“艺术是性欲的发现,所谓艺术的快感就是生理官能的快感”
对美和恶的无抵抗
美是强者丑是弱者
永井荷风(永井壮吉)断肠亭主人
《美利坚物语》《法兰西物语》
《地狱之花》《隅田川》花柳界江户遗风
目的:批判明治开化
4.对比自然主义与反自然主义的耽美派
自然主义追求日常写实,艺术即人生
耽美派追求自身感觉,为艺术而艺术
《日本近代文学》
4.4白桦派
1、《白桦》文学美术杂志,学习院大学的贵族子弟
2、白桦派主张:理想主义、人道主义
尊重人的个性
肯定人生
3、白桦派认识世界的特点
自己是认识世界的初始点—个性
4、自然主义的人是纯粹个人
白桦派的人(人类)彻底的个人主义
5、代表作家
武者小路实笃(白桦派的核心)
《幸福者》《友情》
志贺直哉“小说之神”
《到网走去》《范的犯罪》《和解》《在城崎》
与父亲的不和
有岛武郎(超越白桦派)女性描写、底层民众
《一个女人》
白桦派作家的使命:重建价值体系、什么是善恶美丑
《同声传译》4.1 口音挑战不可怕
世界上说英语的国家很多,有的国家英语是母语,有的国家英语作为第二语言,像中国等国家把英语作为外语来学习,这就造成了不同国家口音各异的现象。面对这种情况,同传译员有两种行之有效的应对方式,一种是长期准备,就是在日常学习和训练中,寻找各种带口音的发言材料进行口译练习,比如联合国官网等;另外一种是临时准备,提前与发言人进行电话、音视频或面对面交流以适应口音,或者利用自身的背景知识进行合理推理、预期并且验证预期的正确性,最后不得已而为之,实在听不懂,利用同传设备的静音功能向在L/A这一阶段的搭档求助。
《同声传译》4.2 应对语速带来的挑战(1)
应对语速挑战的三个策略:
一、过滤冗余信息
二、过滤意义不大的填充语
填充语的概念:说话时用来填充沉默间隔的单词和词组,并不具有实际信息。填充语大概有以下四种功能:1.谈话过程中表示对方正在思考;2.为某些陈述做铺垫;3.调节语气(口译员可以利用prosodic changes传达语气);4.拉近与听众的距离。
三、省略听众已知的旧信息
口译员应该对听众的知识结构有预期,在预判基础上灵活调整译文。例如MERS一词,听众为普通中国人时,应译出全名“中东呼吸综合征”,但是当听众为中国呼吸科专家时,可以直接说MERS。
还有一些广为人知的历史事件用地点代指,或者用时间代指。
《同声传译》4.3 应对语速带来的挑战(2)
从词汇层面有四个策略:1.使用名词缩略语;2.灵活转换词性;3.巧译否定概念(a.使用否定前缀把单词从两个缩减到一个;b.使用本身包含否定意义的词汇;c.用肯定代替双重否定);4.减少嵌套结构
EVS(听说时间差)的动态调整,根据实际情况进行调整,发言人语速缓慢就可以适当延长EVS,调整语序达到更好的翻译效果。但一些情况下,同传译员需要缩短EVS来保障主要信息,包括但不仅限于以下几种情况:问答环节、演讲末尾、指示性语言和发言人语速快。交传某种意义上可以看做将同传的EVS拉长的极端情况。
如何调节EVS?灵活断句。
整体等值的概念:无须逐个词句的对应或等效,而应该追求整体意思和情感的同等表达。
《同声传译》5.1 沟通为上
Golden Rules 1
Always remeber you are communicating.
The interpreter is paid to be understood,not to understand.
译员的工作是协助双方进行有效沟通,进行信息的有效传递。与此同时,眼神接触或者其它形式的沟通非常重要。在平时自己训练的时候需要有听众并且能够进行反馈,没有的话就在心里模拟有听众进行练习。
《同声传译》5.2 让每句话有意义
Golden Rules 2
Always make sense.
有时候由于语言文化差异,会导致按字面意思翻译外国人无法理解,产生nonsense,因此要进行一些必要的解释性翻译,可以按时间进行简省,或者根据听众背景解释详略。
《同声传译》5.3 贵在自然
Golden Rules 3
Always be natural.
要符合译入语的语法规则和表达习惯,不能按照原文语法结构翻。同时还要注意语音语调的问题,Being natural,不要一个语调没有起伏,也不要拿腔拿调。
《同声传译》5.4 完整表达
Golden Rules 4
Always finish your sentences.
Never let your audience dangle.
不要让你的听众感觉被吊在半空,一定要把一句话表达完整。
Golden Rules 5
A了ways catch the beginning of a sentence.
EVS听说时间差必然存在,但是不能够错过下一个句子的开头,因为开头包括句子主语以及段落主题。
根据SI精力分配模型,译员需要有意识地协调精力分配。
《同声传译》 6.1 实战环境:运筹方寸之间
同声传译实践工作挑战:1.遮挡,口译员无法直接看到主席台,会影响译员口译质量;2.翻译间过于狭小,不能做到与同伴的无缝切换,如果有问题会孤立无援;3.不隔音,话筒收音嘈杂,影响翻译质量。
要学会工作环境的危机管理,提前到场观察会场条件,发现问题及时与主办方沟通,如果无法改进,与主办方说明,口译员的表现会受到硬件设施的影响,如果工作条件严重影响翻译质量,果断拒绝工作。
《同声传译》 6.2 实战设备:掌握核心功能
译员需要的核心功能:1.输入input;2.输出output;3.接力relay;4.静音mute。
同声传译的实践设备,就应该支持上述要求,使译员能够听到演讲人的声音,听众能够不受干扰的听到译员的输出,当存在多语种翻译时,译员可以从其他语种的译员接力,拥有静音功能,无关的声音不会被听众听到。
新手译员常犯的错误有三种:1.不熟悉接力的方式;2.平时训练很少切换输出频道;3.思维定式,没有意识到自己需要把其他语种译员译出的中文翻译成英文。
《演讲与沟通》1.1 What's wrong with her speech?
1.论文结构更加清晰;2.提供更多有支持性的论据;3.小心校对以防拼写或语法错误;4.用一些更加直观的方式比如图片或者PPT进行辅助;5.添加文字引用的参考;6.演讲的时候更加生动和热情。
《演讲与沟通》 1.2 How to do audience analysis?
通信过程中的七个重要组成部分:Setting,Communicators,Message Creation,Channels,Noise,Feedback,Context。
受众分析的六个要素:1.你的受众都是谁?2.受众对于你演讲的主题持什么样的观点活着价值观?3.受众对你的主题感兴趣吗?4.关于你演讲的主题,受众了解多少?5.受众期待你在演讲中讨论哪些问题?6.受众喜欢或者易于理解哪种信息,语言,视觉辅助或者非语言的表达?针对以上六个问题进行受众分析。